Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
  • 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
  • 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
  • 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
  • New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
  • English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
  • New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
  • Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
  • New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
  • New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
  • American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
  • King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
  • World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
  • 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
  • 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
  • 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
  • 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
  • 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
  • Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
  • Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
  • リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
  • Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟัง​คำ​ของ​ฉัน​ต่อ​ไป​เถิด เพื่อ​เป็น​การ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน
交叉引用
  • Иов 34:2 - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Иов 13:3 - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим , с Богом поспорить о моем деле.
  • Иов 13:4 - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
  • Евреям 2:1 - Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
  • Судей 9:7 - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • Иов 16:2 - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Иов 18:2 - – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.
  • Иов 33:1 - Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
  • Иов 15:11 - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Иов 33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Иов 33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Иов 33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
  • 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
  • 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
  • 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
  • New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
  • English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
  • New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
  • Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
  • New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
  • New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
  • American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
  • King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
  • World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
  • 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
  • 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
  • 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
  • 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
  • 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
  • Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
  • Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
  • リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
  • Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟัง​คำ​ของ​ฉัน​ต่อ​ไป​เถิด เพื่อ​เป็น​การ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน
  • Иов 34:2 - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Иов 13:3 - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим , с Богом поспорить о моем деле.
  • Иов 13:4 - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
  • Евреям 2:1 - Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
  • Судей 9:7 - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • Иов 16:2 - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Иов 18:2 - – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.
  • Иов 33:1 - Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
  • Иов 15:11 - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Иов 33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Иов 33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Иов 33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
圣经
资源
计划
奉献