逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
- 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
- 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
- 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
- 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
- New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
- English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
- New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
- Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
- New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
- New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
- Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
- American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
- King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
- New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
- World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
- 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
- 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
- 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
- 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
- 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
- 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
- Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
- 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
- Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
- Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
- リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
- Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
- Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟังคำของฉันต่อไปเถิด เพื่อเป็นการปลอบประโลมฉัน
交叉引用
- 約伯記 34:2 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
- 約伯記 13:3 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。
- 約伯記 13:4 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
- 希伯來人書 2:1 - 故此我們必須越發注意到所聽的,恐怕我們被潮流所衝走。
- 士師記 9:7 - 有人告訴了 約坦 , 約坦 就去站在 基利心 山頂上,揚聲向眾人喊叫說:『 示劍 的公民哪,你們要聽我;願上帝也聽你們。
- 約伯記 16:2 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
- 約伯記 18:2 - 『你們搜剔話縫兒要到幾時呢? 請瞭解吧,然後我們才說話。
- 約伯記 33:1 - 『然而 約伯 啊,請聽我的話語; 請側耳聽我一切的話。
- 約伯記 15:11 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
- 約伯記 33:31 - 約伯 啊,你要留心聽我; 不要作聲,我要說話。
- 約伯記 33:32 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
- 約伯記 33:33 - 不然,你就聽我; 不要作聲,我便教授你智慧。』