逐节对照
- 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
- 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
- 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
- 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
- New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
- New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
- English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
- New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
- Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
- New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
- New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
- Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
- American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
- King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
- New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
- World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
- 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
- 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
- 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
- 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
- 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
- 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
- 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
- Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
- 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
- Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
- Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
- リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
- Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
- Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟังคำของฉันต่อไปเถิด เพื่อเป็นการปลอบประโลมฉัน
交叉引用
- 约伯记 34:2 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
- 约伯记 13:3 - 但我要对全能者说话, 我愿与 神辩论。
- 约伯记 13:4 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为什么用银子去买那不是食物的呢? 为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢? 你们要留心听我的话,就可以吃美物, 使你们的心灵享受肥甘。
- 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
- 士师记 9:7 - 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
- 约伯记 16:2 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
- 约伯记 18:2 - “你寻索言语要到几时呢? 先想清楚,然后我们再说吧。
- 约伯记 33:1 - “可是,约伯啊,请听我的言语, 留心听我的一切话。
- 约伯记 15:11 - 神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
- 约伯记 33:31 - 约伯啊,你当留心听我, 当默不作声,我要说话。
- 约伯记 33:32 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
- 约伯记 33:33 - 你若没有话说,就要听我说, 你当默不作声,我就把智慧教导你。”