Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽。 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 新标点和合本 - 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 当代译本 - 你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女, 我认为不如报应在他们本人身上, 让他们亲自领教。
  • 圣经新译本 - 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’, 我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
  • 现代标点和合本 - 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽, 我说不如本人受报,好使他亲自知道。
  • New International Version - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
  • New International Reader's Version - People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
  • English Standard Version - You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
  • New Living Translation - “‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
  • Christian Standard Bible - God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
  • New American Standard Bible - You say, ‘God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
  • New King James Version - They say, ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
  • Amplified Bible - You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’ Let God repay him so that he may know and experience it.
  • American Standard Version - Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
  • King James Version - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
  • New English Translation - You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
  • World English Bible - You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
  • 新標點和合本 - 你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 當代譯本 - 你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’, 我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
  • 呂振中譯本 - 你們說 :「上帝為惡人 的兒女 積藏着罪罰。」 我說 :不如報應他本人,讓他親自知道好。
  • 現代標點和合本 - 你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽, 我說不如本人受報,好使他親自知道。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador. ¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
  • 현대인의 성경 - 너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • リビングバイブル - 『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』 と言っても、私は納得できない。 罪を犯した当人が罰されるべきで、 子どもは罰されるべきではない。 当人が身をもって、 刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
  • Nova Versão Internacional - Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​สะสม​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้​ให้​ลูกๆ ของ​เขา’ ขอ​พระ​องค์​สนอง​ตอบ​พวก​เขา​เถิด เขา​จะ​ได้​รู้​รส
交叉引用
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 被上帝击打苦待了。
  • 以赛亚书 53:5 - 哪知他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽压伤。 因他受的刑罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
  • 马太福音 6:20 - 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
  • 诗篇 54:5 - 他要报应我仇敌所行的恶, 求你凭你的诚实灭绝他们。
  • 约伯记 22:24 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 以西结书 18:2 - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 撒母耳记下 3:39 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • 以赛亚书 14:21 - 先人既有罪孽, 就要预备杀戮他的子孙, 免得他们兴起来,得了遍地, 在世上修满城邑。”
  • 马太福音 23:31 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
  • 玛拉基书 3:18 - 那时你们必归回,将善人和恶人、侍奉上帝的和不侍奉上帝的分别出来。”
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她, 用她调酒的杯加倍地调给她喝。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 诗篇 109:16 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 这就是我对头和用恶言议论我的人, 从耶和华那里所受的报应。
  • 诗篇 109:21 - 主耶和华啊,求你为你的名恩待我, 因你的慈爱美好,求你搭救我!
  • 诗篇 109:22 - 因为我困苦穷乏, 内心受伤。
  • 诗篇 109:23 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 诗篇 109:24 - 我因禁食,膝骨软弱, 我身上的肉也渐渐瘦了。
  • 诗篇 109:25 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 诗篇 109:26 - 耶和华我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
  • 诗篇 109:27 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
  • 诗篇 109:28 - 任凭他们咒骂,惟愿你赐福。 他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
  • 诗篇 109:29 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 诗篇 109:30 - 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
  • 诗篇 109:31 - 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
  • 申命记 32:34 - “这不都是积蓄在我这里, 封锁在我府库中吗?
  • 以西结书 18:14 - “他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕 ,不照样去作:
  • 以西结书 18:19 - “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
  • 以西结书 18:20 - 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
  • 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
  • 耶利米书 31:29 - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因为我耶和华你的上帝,是忌邪的上帝。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽。 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 新标点和合本 - 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 当代译本 - 你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女, 我认为不如报应在他们本人身上, 让他们亲自领教。
  • 圣经新译本 - 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’, 我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
  • 现代标点和合本 - 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽, 我说不如本人受报,好使他亲自知道。
  • New International Version - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
  • New International Reader's Version - People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
  • English Standard Version - You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
  • New Living Translation - “‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
  • Christian Standard Bible - God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
  • New American Standard Bible - You say, ‘God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
  • New King James Version - They say, ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
  • Amplified Bible - You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’ Let God repay him so that he may know and experience it.
  • American Standard Version - Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
  • King James Version - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
  • New English Translation - You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
  • World English Bible - You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
  • 新標點和合本 - 你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 當代譯本 - 你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’, 我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
  • 呂振中譯本 - 你們說 :「上帝為惡人 的兒女 積藏着罪罰。」 我說 :不如報應他本人,讓他親自知道好。
  • 現代標點和合本 - 你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽, 我說不如本人受報,好使他親自知道。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador. ¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
  • 현대인의 성경 - 너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • リビングバイブル - 『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』 と言っても、私は納得できない。 罪を犯した当人が罰されるべきで、 子どもは罰されるべきではない。 当人が身をもって、 刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
  • Nova Versão Internacional - Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​สะสม​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้​ให้​ลูกๆ ของ​เขา’ ขอ​พระ​องค์​สนอง​ตอบ​พวก​เขา​เถิด เขา​จะ​ได้​รู้​รส
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 被上帝击打苦待了。
  • 以赛亚书 53:5 - 哪知他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽压伤。 因他受的刑罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 马太福音 6:19 - “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
  • 马太福音 6:20 - 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
  • 诗篇 54:5 - 他要报应我仇敌所行的恶, 求你凭你的诚实灭绝他们。
  • 约伯记 22:24 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 手掌审判之权, 就必报复我的敌人, 报应恨我的人。
  • 以西结书 18:2 - “你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 撒母耳记下 3:39 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
  • 以赛亚书 14:21 - 先人既有罪孽, 就要预备杀戮他的子孙, 免得他们兴起来,得了遍地, 在世上修满城邑。”
  • 马太福音 23:31 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
  • 玛拉基书 3:18 - 那时你们必归回,将善人和恶人、侍奉上帝的和不侍奉上帝的分别出来。”
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她, 用她调酒的杯加倍地调给她喝。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 诗篇 109:16 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 这就是我对头和用恶言议论我的人, 从耶和华那里所受的报应。
  • 诗篇 109:21 - 主耶和华啊,求你为你的名恩待我, 因你的慈爱美好,求你搭救我!
  • 诗篇 109:22 - 因为我困苦穷乏, 内心受伤。
  • 诗篇 109:23 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 诗篇 109:24 - 我因禁食,膝骨软弱, 我身上的肉也渐渐瘦了。
  • 诗篇 109:25 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 诗篇 109:26 - 耶和华我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
  • 诗篇 109:27 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
  • 诗篇 109:28 - 任凭他们咒骂,惟愿你赐福。 他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
  • 诗篇 109:29 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 诗篇 109:30 - 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
  • 诗篇 109:31 - 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
  • 申命记 32:34 - “这不都是积蓄在我这里, 封锁在我府库中吗?
  • 以西结书 18:14 - “他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕 ,不照样去作:
  • 以西结书 18:19 - “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
  • 以西结书 18:20 - 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
  • 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
  • 耶利米书 31:29 - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因为我耶和华你的上帝,是忌邪的上帝。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
圣经
资源
计划
奉献