逐节对照
- 當代譯本 - 你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
- 新标点和合本 - 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 神为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
- 当代译本 - 你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女, 我认为不如报应在他们本人身上, 让他们亲自领教。
- 圣经新译本 - 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’, 我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
- 现代标点和合本 - 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽, 我说不如本人受报,好使他亲自知道。
- 和合本(拼音版) - 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽。 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
- New International Version - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
- New International Reader's Version - People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
- English Standard Version - You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
- New Living Translation - “‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
- Christian Standard Bible - God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
- New American Standard Bible - You say, ‘God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
- New King James Version - They say, ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
- Amplified Bible - You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’ Let God repay him so that he may know and experience it.
- American Standard Version - Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
- King James Version - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
- New English Translation - You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
- World English Bible - You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
- 新標點和合本 - 你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
- 聖經新譯本 - 你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’, 我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
- 呂振中譯本 - 你們說 :「上帝為惡人 的兒女 積藏着罪罰。」 我說 :不如報應他本人,讓他親自知道好。
- 現代標點和合本 - 你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽, 我說不如本人受報,好使他親自知道。
- 文理和合譯本 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
- Nueva Versión Internacional - Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador. ¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
- 현대인의 성경 - 너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
- Восточный перевод - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
- リビングバイブル - 『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』 と言っても、私は納得できない。 罪を犯した当人が罰されるべきで、 子どもは罰されるべきではない。 当人が身をもって、 刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
- Nova Versão Internacional - Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
- Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าสะสมความชั่วของพวกเขาไว้ให้ลูกๆ ของเขา’ ขอพระองค์สนองตอบพวกเขาเถิด เขาจะได้รู้รส
交叉引用
- 以賽亞書 53:4 - 其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
- 以賽亞書 53:5 - 誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
- 馬太福音 6:19 - 「不要為自己在世上積攢財寶,世上有蟲子咬,會生銹,又有賊闖進來偷。
- 馬太福音 6:20 - 你們要把財寶積攢在天上,天上沒有蟲子咬,不會生銹,也沒有賊闖進來偷。
- 詩篇 54:5 - 祂必使我的仇敵因惡受報。 求你憑信實毀滅他們。
- 約伯記 22:24 - 將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
- 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
- 申命記 32:41 - 我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
- 以西結書 18:2 - 「你們談論以色列地時為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
- 撒母耳記下 3:39 - 今天我雖然是被膏立的王,但仍勢單力薄,無法對付洗魯雅的兩個兒子,願耶和華報應他們的惡行。」
- 羅馬書 2:5 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
- 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 以賽亞書 14:21 - 他們的祖先罪惡深重, 預備殺戮他的子孫吧, 免得他們興起統治世界、到處建造城邑。」
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
- 馬太福音 23:32 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇的後代啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
- 馬太福音 23:35 - 因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血,都要歸到你們身上。
- 創世記 4:7 - 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲伏在你的門口,要控制你,但你必須制伏罪。」
- 瑪拉基書 3:18 - 那時,你們將再度看出義人與惡人之間的區別,事奉上帝者和不事奉上帝者之間的不同。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人, 也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
- 詩篇 109:9 - 願他的孩子失去父親, 妻子成為寡婦。
- 詩篇 109:10 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
- 詩篇 109:11 - 願債主奪取他所有的財產, 陌生人搶走他的勞動成果。
- 詩篇 109:12 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
- 詩篇 109:13 - 願他斷子絕孫, 他的姓氏傳不到下一代。
- 詩篇 109:14 - 願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。
- 詩篇 109:15 - 願耶和華永不忘記他的罪惡, 把他的名號從世上剷除。
- 詩篇 109:16 - 因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。
- 詩篇 109:17 - 他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。
- 詩篇 109:18 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
- 詩篇 109:19 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
- 詩篇 109:20 - 願耶和華這樣報應那些控告我, 以惡言攻擊我的人。
- 詩篇 109:21 - 主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。
- 詩篇 109:22 - 因為我貧窮困苦, 內心飽受創傷。
- 詩篇 109:23 - 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
- 詩篇 109:24 - 禁食使我雙腿發軟, 瘦骨嶙峋。
- 詩篇 109:25 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
- 詩篇 109:26 - 我的上帝耶和華啊, 求你幫助我,施慈愛拯救我,
- 詩篇 109:27 - 讓他們知道這是你的作為, 你耶和華行了此事。
- 詩篇 109:28 - 任憑他們咒詛吧, 你必賜福給我。 攻擊我的人必蒙羞, 但你的僕人必歡喜。
- 詩篇 109:29 - 願控告我的人滿面羞辱, 願他們渾身被恥辱包裹。
- 詩篇 109:30 - 我要竭力頌揚耶和華, 在人群中讚美祂。
- 詩篇 109:31 - 因為祂保護貧窮的人, 救他們脫離定他們死罪的人。
- 申命記 32:34 - 「祂說,『我把這一切積存起來, 封在我的倉庫裡。
- 以西結書 18:14 - 「倘若這不肖子有一個好兒子,他看見父親的所作所為,不願步父親的後塵。
- 以西結書 18:19 - 「你們會問,『兒子為什麼不用承擔父親的罪惡呢?』這是因為兒子秉公行義,謹遵我的律例,所以他必活著。
- 以西結書 18:20 - 誰犯罪,誰死亡,兒子不用承擔父親的罪惡,父親也不用承擔兒子的罪惡。義人的義必歸自己,惡人的惡也必歸自己。
- 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
- 耶利米書 31:29 - 那時,人再不會說, 「『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
- 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。