逐节对照
- 圣经新译本 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 新标点和合本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
- 现代标点和合本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
- 和合本(拼音版) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- New International Version - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
- New International Reader's Version - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
- English Standard Version - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
- New Living Translation - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
- Christian Standard Bible - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
- New American Standard Bible - Yet they say to God, ‘Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
- New King James Version - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- Amplified Bible - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- American Standard Version - And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
- King James Version - Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
- New English Translation - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
- World English Bible - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
- 新標點和合本 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
- 聖經新譯本 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 呂振中譯本 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
- 現代標點和合本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 文理和合譯本 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
- 文理委辦譯本 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
- Nueva Versión Internacional - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
- 현대인의 성경 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
- リビングバイブル - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
- Hoffnung für alle - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเขาก็พูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! เราไม่อยากรู้วิถีทางของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา เราไม่ต้องการรู้จักวิถีทางของพระองค์
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那些沉沦的人身上,行各样不义的欺诈,因为他们不领受爱真理的心,使他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,
- 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
- 箴言 1:22 - “你们愚蒙人喜爱愚蒙, 好讥笑的人喜欢讥笑, 愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
- 路加福音 8:37 - 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
- 罗马书 8:7 - 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
- 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走, 用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
- 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
- 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
- 诗篇 10:4 - 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究!” 在他的一切思想中,都没有 神。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
- 诗篇 10:11 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”
- 约翰福音 8:45 - 我讲真理,你们却因此不信我。
- 约翰福音 8:46 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
- 约翰福音 8:47 - 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
- 提摩太后书 4:4 - 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端, 但愚妄人藐视智慧和教训。
- 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 不选择敬畏耶和华;
- 约伯记 22:17 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’