逐节对照
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
- 新标点和合本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
- 圣经新译本 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 现代标点和合本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
- 和合本(拼音版) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- New International Version - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
- New International Reader's Version - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
- English Standard Version - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
- New Living Translation - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
- Christian Standard Bible - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
- New American Standard Bible - Yet they say to God, ‘Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
- New King James Version - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- Amplified Bible - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- American Standard Version - And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
- King James Version - Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
- New English Translation - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
- World English Bible - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
- 新標點和合本 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 聖經新譯本 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 呂振中譯本 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
- 現代標點和合本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 文理和合譯本 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
- 文理委辦譯本 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
- Nueva Versión Internacional - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
- 현대인의 성경 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
- リビングバイブル - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
- Hoffnung für alle - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเขาก็พูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! เราไม่อยากรู้วิถีทางของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา เราไม่ต้องการรู้จักวิถีทางของพระองค์
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 用盡各種詭計欺騙那些將要滅亡的人,因為他們不喜歡接受那能拯救他們的真理。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 上帝就讓他們是非不辨,去相信那些虛假的謊言,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。
- 箴言 1:22 - 「你們愚昧人喜愛愚昧, 嘲諷者以嘲弄為樂, 無知者厭惡知識, 要到什麼時候呢?
- 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
- 羅馬書 8:7 - 因為受本性支配的思想與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
- 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
- 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
- 詩篇 10:4 - 他們狂傲自大,不尋求耶和華, 他們心中沒有上帝。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
- 詩篇 10:11 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
- 約翰福音 8:45 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
- 約翰福音 8:46 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
- 約翰福音 8:47 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
- 提摩太後書 4:3 - 因為有一天,人們會厭倦純正的教導,耳朵發癢,尋找許多迎合他們私慾的老師。
- 提摩太後書 4:4 - 他們掩耳不聽真理,反而偏向無稽之談。
- 箴言 1:7 - 知識始於敬畏耶和華, 愚人輕視智慧和教誨。
- 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
- 約伯記 22:17 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』