逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。
- 新标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃上帝,死了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃 神,死了吧!”
- 当代译本 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
- 圣经新译本 - 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
- 现代标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”
- 和合本(拼音版) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- New International Version - His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!”
- New International Reader's Version - His wife said to him, “Are you still continuing to be faithful to the Lord? Speak evil things against him and die!”
- English Standard Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”
- New Living Translation - His wife said to him, “Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die.”
- The Message - His wife said, “Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!”
- Christian Standard Bible - His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
- New American Standard Bible - Then his wife said to him, “Do you still hold firm your integrity? Curse God and die!”
- New King James Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!”
- Amplified Bible - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
- American Standard Version - Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
- King James Version - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
- New English Translation - Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
- World English Bible - Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
- 新標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄上帝,死了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄 神,死了吧!」
- 當代譯本 - 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
- 聖經新譯本 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
- 呂振中譯本 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
- 現代標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 文理和合譯本 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- Nueva Versión Internacional - Su esposa le reprochó: —¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!
- 현대인의 성경 - 그의 아내가 와서 말하였다. “당신이 이래도 진실을 고수할 셈이오? 하나님이나 저주하고 죽으시오.”
- Новый Русский Перевод - Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!
- Восточный перевод - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- La Bible du Semeur 2015 - Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
- リビングバイブル - それを見て、妻がそそのかしました。「こんなひどい仕打ちをされても、まだ神を大切にするのですか。いっそ、神をのろって死んでしまったほうがいいのではないかしら。」
- Nova Versão Internacional - Então sua mulher lhe disse: “Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra!”
- Hoffnung für alle - »Na, immer noch fromm?«, wollte seine Frau wissen. »Verfluch doch deinen Gott und stirb!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ ông nói: “Ông vẫn cương quyết sống đạo đức sao? Hãy nguyền rủa Đức Chúa Trời rồi chết đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโยบกล่าวกับเขาว่า “ท่านยังจะซื่อสัตย์ภักดีต่อพระเจ้าอยู่อีกหรือ? จงแช่งด่าพระเจ้าแล้วก็ตายเสียเถอะ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาของเขาพูดกับเขาว่า “ท่านยังจะมั่นคงในความเชื่ออยู่อีกหรือ แช่งพระเจ้าและไปตายเสีย”
交叉引用
- 約伯記 1:11 - 爾若擊之、喪其貨財、必立詛爾。
- 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
- 創世記 3:12 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 瑪拉基書 3:14 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取果食之、亦以奉夫、夫亦食之。
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
- 約伯記 2:5 - 若傷其肢體、彼必立詛爾。
- 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良。孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑒之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。