逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาของเขาพูดกับเขาว่า “ท่านยังจะมั่นคงในความเชื่ออยู่อีกหรือ แช่งพระเจ้าและไปตายเสีย”
- 新标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃上帝,死了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃 神,死了吧!”
- 当代译本 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
- 圣经新译本 - 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
- 现代标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”
- 和合本(拼音版) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- New International Version - His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!”
- New International Reader's Version - His wife said to him, “Are you still continuing to be faithful to the Lord? Speak evil things against him and die!”
- English Standard Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”
- New Living Translation - His wife said to him, “Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die.”
- The Message - His wife said, “Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!”
- Christian Standard Bible - His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
- New American Standard Bible - Then his wife said to him, “Do you still hold firm your integrity? Curse God and die!”
- New King James Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!”
- Amplified Bible - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
- American Standard Version - Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
- King James Version - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
- New English Translation - Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
- World English Bible - Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
- 新標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄上帝,死了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄 神,死了吧!」
- 當代譯本 - 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
- 聖經新譯本 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
- 呂振中譯本 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
- 現代標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 文理和合譯本 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
- 文理委辦譯本 - 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- Nueva Versión Internacional - Su esposa le reprochó: —¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!
- 현대인의 성경 - 그의 아내가 와서 말하였다. “당신이 이래도 진실을 고수할 셈이오? 하나님이나 저주하고 죽으시오.”
- Новый Русский Перевод - Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!
- Восточный перевод - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- La Bible du Semeur 2015 - Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
- リビングバイブル - それを見て、妻がそそのかしました。「こんなひどい仕打ちをされても、まだ神を大切にするのですか。いっそ、神をのろって死んでしまったほうがいいのではないかしら。」
- Nova Versão Internacional - Então sua mulher lhe disse: “Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra!”
- Hoffnung für alle - »Na, immer noch fromm?«, wollte seine Frau wissen. »Verfluch doch deinen Gott und stirb!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ ông nói: “Ông vẫn cương quyết sống đạo đức sao? Hãy nguyền rủa Đức Chúa Trời rồi chết đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโยบกล่าวกับเขาว่า “ท่านยังจะซื่อสัตย์ภักดีต่อพระเจ้าอยู่อีกหรือ? จงแช่งด่าพระเจ้าแล้วก็ตายเสียเถอะ!”
交叉引用
- โยบ 1:11 - แต่ถ้าพระองค์ยื่นมือของพระองค์ออกและแตะต้องทุกสิ่งที่เขามี เขาก็จะแช่งพระองค์ซึ่งๆ หน้า”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:33 - ขณะที่ท่านกำลังพูดอยู่ ผู้ส่งสาสน์มาถึงท่านและพูดว่า “เราจะรอรับความช่วยเหลือจากพระผู้เป็นเจ้าต่อไปทำไม ในเมื่อความทุกข์ร้อนนี้มาจากพระองค์”
- ปฐมกาล 3:12 - ชายนั้นพูดว่า “หญิงที่พระองค์มอบให้เพื่ออยู่กับข้าพเจ้า เอาผลจากต้นไม้มาให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็รับประทาน”
- โยบ 21:14 - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา เราไม่ต้องการรู้จักวิถีทางของพระองค์
- โยบ 21:15 - องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพเป็นผู้ใดที่เราควรจะรับใช้พระองค์ และถ้าเราอธิษฐานต่อพระองค์ เราจะได้ประโยชน์อะไร’
- มาลาคี 3:14 - พวกเจ้าพูดว่า ‘เป็นการไร้ประโยชน์ที่จะรับใช้พระเจ้า พวกเราได้รับประโยชน์อะไรในการกระทำตามคำสั่งของพระองค์ หรือดำเนินชีวิตด้วยการร้องคร่ำครวญ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
- ปฐมกาล 3:6 - เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าผลจากต้นนั้นกินเป็นอาหารได้ แถมยังดูน่ากิน และเป็นต้นที่ชวนให้อยากได้ เพื่อทำให้ตนฉลาดรอบรู้ นางจึงเด็ดผลจากต้นนั้นกิน แล้วนำไปให้สามี และเขาก็กิน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 11:4 - ต่อมาเมื่อซาโลมอนชราลง เหล่าภรรยาของท่านทำให้ใจของท่านหันไปเชื่อในบรรดาเทพเจ้า ทำให้ท่านไม่สัตย์ซื่อต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน เหมือนดั่งใจของดาวิดบิดาของท่าน
- โยบ 2:5 - แต่ถ้าพระองค์ยื่นมือของพระองค์ออก และแตะต้องกระดูกของเขาและเนื้อหนังของเขา เขาก็จะแช่งพระองค์ซึ่งๆ หน้า”
- โยบ 2:3 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “เจ้าสังเกตโยบผู้รับใช้ของเราหรือไม่ว่า ไม่มีใครในโลกที่เหมือนกับเขา เป็นคนที่มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว เขายังซื่อตรงไม่โลเล แม้ว่าเจ้าจะยุให้เราต่อต้านเขา เพื่อทำลายเขาอย่างไร้สาเหตุ”