逐节对照
- The Message - His wife said, “Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!”
- 新标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃上帝,死了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你背弃 神,死了吧!”
- 当代译本 - 他的妻子对他说:“你还要持守自己的纯正吗?不如亵渎上帝,死掉算了!”
- 圣经新译本 - 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
- 现代标点和合本 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧!”
- 和合本(拼音版) - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- New International Version - His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!”
- New International Reader's Version - His wife said to him, “Are you still continuing to be faithful to the Lord? Speak evil things against him and die!”
- English Standard Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”
- New Living Translation - His wife said to him, “Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die.”
- Christian Standard Bible - His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
- New American Standard Bible - Then his wife said to him, “Do you still hold firm your integrity? Curse God and die!”
- New King James Version - Then his wife said to him, “Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!”
- Amplified Bible - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
- American Standard Version - Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
- King James Version - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
- New English Translation - Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
- World English Bible - Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
- 新標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄上帝,死了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你背棄 神,死了吧!」
- 當代譯本 - 他的妻子對他說:「你還要持守自己的純正嗎?不如褻瀆上帝,死掉算了!」
- 聖經新譯本 - 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。”
- 呂振中譯本 - 他妻子對他說:『你一直持守你的純全?謗讟上帝來死吧。』
- 現代標點和合本 - 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!」
- 文理和合譯本 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
- 文理委辦譯本 - 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- Nueva Versión Internacional - Su esposa le reprochó: —¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!
- 현대인의 성경 - 그의 아내가 와서 말하였다. “당신이 이래도 진실을 고수할 셈이오? 하나님이나 저주하고 죽으시오.”
- Новый Русский Перевод - Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!
- Восточный перевод - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Всевышнего и умри!
- La Bible du Semeur 2015 - Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
- リビングバイブル - それを見て、妻がそそのかしました。「こんなひどい仕打ちをされても、まだ神を大切にするのですか。いっそ、神をのろって死んでしまったほうがいいのではないかしら。」
- Nova Versão Internacional - Então sua mulher lhe disse: “Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra!”
- Hoffnung für alle - »Na, immer noch fromm?«, wollte seine Frau wissen. »Verfluch doch deinen Gott und stirb!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ ông nói: “Ông vẫn cương quyết sống đạo đức sao? Hãy nguyền rủa Đức Chúa Trời rồi chết đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโยบกล่าวกับเขาว่า “ท่านยังจะซื่อสัตย์ภักดีต่อพระเจ้าอยู่อีกหรือ? จงแช่งด่าพระเจ้าแล้วก็ตายเสียเถอะ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาของเขาพูดกับเขาว่า “ท่านยังจะมั่นคงในความเชื่ออยู่อีกหรือ แช่งพระเจ้าและไปตายเสีย”
交叉引用
- Job 1:11 - “But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He’d curse you right to your face, that’s what.”
- 2 Kings 6:33 - While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, “This trouble is directly from God! And what’s next? I’m fed up with God!”
- Genesis 3:12 - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
- Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
- Genesis 3:6 - When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it—she’d know everything!—she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate.