逐节对照
- 聖經新譯本 - 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
- 新标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 当代译本 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 圣经新译本 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
- 现代标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本(拼音版) - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- New International Version - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
- New International Reader's Version - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.
- English Standard Version - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.
- New Living Translation - Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.
- Christian Standard Bible - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
- New American Standard Bible - And Job took a piece of pottery to scrape himself while he was sitting in the ashes.
- New King James Version - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
- Amplified Bible - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
- American Standard Version - And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
- King James Version - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
- New English Translation - Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
- World English Bible - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
- 新標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 當代譯本 - 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 呂振中譯本 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
- 現代標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 文理和合譯本 - 乃坐於灰、以片瓦搔身、
- 文理委辦譯本 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 坐於灰中、以瓦片搔身、
- Nueva Versión Internacional - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
- 현대인의 성경 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
- Новый Русский Перевод - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
- Восточный перевод - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- La Bible du Semeur 2015 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
- リビングバイブル - ヨブは土器のかけらで体中をかきむしり、灰の上に座り込みました。
- Nova Versão Internacional - Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas.
- Hoffnung für alle - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยบจึงเอาเศษหม้อแตกขูดเนื้อของเขาขณะนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบใช้เศษดินเผาขูดผิวตัวเองขณะที่นั่งในกองขี้เถ้า
交叉引用
- 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
- 撒母耳記下 13:19 - 他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
- 耶利米書 6:26 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布, 在灰塵中打滾, 悲哀如喪獨生子, 號咷痛哭, 因為有行毀滅的 會突然攻擊我們。
- 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人穿上裝飾, 賜給他們華冠代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替沮喪的靈, 他們必稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
- 約伯記 19:14 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
- 約伯記 19:15 - 在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人, 我在他們的眼中是個外族人。
- 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
- 約伯記 19:17 - 妻子厭惡我的氣息, 同胞兄弟也厭棄我,
- 詩篇 38:7 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
- 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
- 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
- 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
- 以西結書 27:30 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”