逐节对照
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในมือของเจ้า จงไว้ชีวิตของเขาเท่านั้น”
- 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
- 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
- English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
- New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
- The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
- Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
- New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
- New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
- Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
- King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
- New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
- World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
- 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
- Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
- 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
- リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
- Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในกำมือของเจ้า แต่จงไว้ชีวิตของเขา”
交叉引用
- เพลงสดุดี 65:7 - ผู้ทรงระงับเสียงอึงคะนึงของทะเล เสียงอึงคะนึงของคลื่นทะเล เสียงโกลาหลของชาวประเทศทั้งหลาย
- โยบ 38:10 - แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
- โยบ 38:11 - และกล่าวว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ’
- วิวรณ์ 20:1 - แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่
- วิวรณ์ 20:2 - และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี
- วิวรณ์ 20:7 - ครั้นพันปีล่วงไปแล้ว ก็จะปล่อยซาตานออกจากคุกที่ขังมันไว้
- ลูกา 8:29 - (ที่พูดเช่นนี้ก็เพราะพระองค์ได้สั่งผีโสโครกให้ออกมาจากตัวคนนั้น ด้วยว่าผีนั้นแผลงฤทธิ์ในตัวเขาบ่อยๆ และเขาถูกจำด้วยโซ่ตรวน แต่เขาได้หักเครื่องจำนั้นเสีย แล้วผีก็นำเขาไปในที่เปลี่ยว)
- ลูกา 8:30 - ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันทูลตอบว่า “ชื่อกอง” ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา
- ลูกา 8:31 - ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก
- ลูกา 8:32 - ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต
- ลูกา 8:33 - ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย
- วิวรณ์ 2:10 - อย่ากลัวความทุกข์ทรมานต่างๆซึ่งเจ้าจะได้รับนั้น ดูเถิด พญามารจะขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุกเพื่อจะลองใจเจ้า และเจ้าทั้งหลายจะได้รับความทุกข์ทรมานถึงสิบวัน แต่เจ้าจงสัตย์ซื่อจนถึงความตาย และเราจะมอบมงกุฎแห่งชีวิตให้แก่เจ้า
- 1 โครินธ์ 10:13 - ไม่มีการทดลองใดๆเกิดขึ้นกับท่าน นอกเหนือจากการทดลองซึ่งเคยเกิดกับมนุษย์ทั้งหลาย แต่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะไม่ทรงให้ท่านต้องถูกทดลองเกินกว่าที่ท่านจะทนได้ แต่เมื่อท่านถูกทดลองนั้น พระองค์จะทรงโปรดให้ท่านมีทางที่จะหลีกเลี่ยงได้ด้วย เพื่อท่านจะมีกำลังทนได้
- โยบ 1:12 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด บรรดาสิ่งที่เขามีอยู่ก็อยู่ในอำนาจของเจ้า เพียงแต่อย่ายื่นมือแตะต้องตัวเขาเท่านั้น” ซาตานจึงออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์
- ลูกา 22:31 - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
- ลูกา 22:32 - แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน”