逐节对照
- 中文标准译本 - 你们这样十次羞辱我; 你们苛待我,不以为耻。
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 环球圣经译本 - 你们这十次侮辱我, 无耻地恶待我。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 環球聖經譯本 - 你們這十次侮辱我, 無恥地惡待我。
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 中文標準譯本 - 你們這樣十次羞辱我; 你們苛待我,不以為恥。
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายพูดสบประมาทข้าสิบหนแล้ว และที่ทำตัวเป็นคนแปลกหน้าต่อข้านั้นท่านก็ไม่อายเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกท่านพยายามฉีกหน้าข้ามาตั้งสิบครั้งแล้ว ยังไม่รู้สึกอายที่ทำผิดต่อข้าอย่างนี้หรือ
- onav - فَهَذِهِ عَشَرُ مَرَّاتٍ انْهَلْتُمْ عَلَيَّ تَعْيِيراً، وَلَمْ تَخْجَلُوا مِنَ التَّنْدِيدِ بِي!
交叉引用
- 约伯记 4:6 - 你的依靠不是在于你的敬虔吗? 你的盼望不是在于你行事纯全吗?
- 约伯记 4:7 - 请你回想,哪个清正的人曾灭亡? 哪里有正直的人被除灭?
- 约伯记 4:8 - 据我所见,耕耘罪恶、播种苦毒的, 必收获自己所种的。
- 约伯记 4:9 - 他们会因神的气息而灭亡, 因他的怒气而消灭。
- 约伯记 4:10 - 狮子的怒吼、猛狮的吼声全都止息 , 少壮狮子的獠牙也被打断,
- 约伯记 4:11 - 公狮因没有猎物而灭亡, 母狮的幼仔们也离散。
- 民数记 14:22 - 虽然这些人全都看见过我的荣耀,以及我在埃及、在旷野所行的神迹,他们却试探了我这十次,并没有听从我的话,
- 创世记 42:7 - 约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?” 他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
- 约伯记 11:3 - 你的大话能让人闭口不言吗? 你嘲讽时没有人使你羞惭吗?
- 约伯记 8:4 - 如果你的儿女对神犯罪, 他就把他们交在过犯的权势之下。
- 约伯记 8:5 - 如果你切切寻求神, 向全能者恳求,
- 约伯记 8:6 - 如果你纯洁正直, 他就一定为你起来行动, 复兴你公义的家园。
- 约伯记 5:3 - 我看见了愚妄人扎下根, 就立即诅咒 他的居所。
- 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之地, 在城门口被践踏,无人搭救;
- 利未记 26:26 - 当我断绝你们的粮食供应时,十个女人将用一个火炉为你们烤饼,然后按定量称了饼返回给你们,你们吃了却吃不饱。
- 约伯记 11:14 - 你手中若有罪恶, 就当远远扔掉它, 不要让不义留在你帐篷里——
- 约伯记 15:11 - 神的安慰,对你而言太少了吗? 他宽慰你的话,难道不够吗?
- 约伯记 15:12 - 你为何失去理智, 为何两眼冒火,
- 约伯记 15:4 - 然而,你却破坏敬虔, 丧失在神面前的默想。
- 约伯记 15:5 - 你的罪孽教导你说话, 你选择了诡诈人的舌头。
- 约伯记 15:6 - 定你有罪的,是你的口而不是我, 你自己的嘴指证了你。
- 诗篇 69:8 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
- 尼希米记 4:12 - 那时,住在那些人附近的犹太人也十次来告诉我们,他们在策划各种阴谋对付我们 。
- 约伯记 19:17 - 我口中的气味令我妻子厌恶, 我的同胞兄弟也嫌弃我。
- 但以理书 1:20 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
- 约伯记 18:4 - 你这被自己的怒气撕碎的人哪, 难道为你的缘故,大地要被遗弃, 磐石要被挪开原处吗?
- 约伯记 18:5 - 毫无疑问,恶人的光要被熄灭, 他的火焰不再发光。
- 约伯记 18:6 - 他帐篷中的光要变为黑暗, 那照亮他的灯将会熄灭。
- 约伯记 18:7 - 他矫健的脚步必遭阻碍, 他将被自己的谋略倾覆。
- 约伯记 18:8 - 因为他被自己的脚带进网罗, 自己踩上了陷网。
- 约伯记 18:9 - 绊索必扣住他的脚跟, 套索必抓住他。
- 约伯记 18:10 - 绳索为他藏在地里, 陷阱为他藏在路上。
- 约伯记 18:11 - 四围有恐怖使他惊慌, 紧随着他的脚步。
- 约伯记 18:12 - 祸患渴望着他 , 灾难随时准备使他跌倒。
- 约伯记 18:13 - 疾病侵蚀他的皮肤, 死亡的长子吞噬他的肢体。
- 约伯记 18:14 - 他从安稳的帐篷中被拖出去, 被拉到恐怖之王面前。
- 约伯记 18:15 - 不属他的人住在他的帐篷里 , 硫磺撒在他的居所上。
- 约伯记 18:16 - 他下面的根枯干, 上面的枝叶凋谢。
- 约伯记 18:17 - 他的名号从地上灭没, 他的名字在街市上消失。
- 约伯记 18:18 - 他从光明中被驱逐到黑暗里, 从人世间被赶出去。
- 约伯记 18:19 - 他在本族中没有子孙后裔, 在寄居之地没有后人存活。
- 约伯记 18:20 - 西方人为他的日子震惊, 东方人也被恐惧抓住。
- 约伯记 18:21 - 不义之人的住处必然如此, 这就是不认识神之人的下场。”
- 创世记 31:7 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。