Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
交叉引用
  • Psalms 55:20 - And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word. All my life I’ve been charmed by his speech, never dreaming he’d turn on me. His words, which were music to my ears, turned to daggers in my heart.
  • Job 6:14 - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Psalms 55:12 - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
  • Psalms 55:20 - And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word. All my life I’ve been charmed by his speech, never dreaming he’d turn on me. His words, which were music to my ears, turned to daggers in my heart.
  • Job 6:14 - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Psalms 55:12 - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
圣经
资源
计划
奉献