逐节对照
- 環球聖經譯本 - “他使我的兄弟都遠離我, 使我的熟人離開我,形同陌路。
- 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
- 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
- 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
- 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
- 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
- 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
- New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
- New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
- English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
- New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
- The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
- Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
- New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
- New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
- Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
- American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
- King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
- New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
- World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
- 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
- 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
- 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
- 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
- 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
- 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
- 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
- Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
- 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
- Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
- リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
- Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
- Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาพี่น้องของฉันรังเกียจฉัน ฉันกลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับคนที่รู้จักฉัน
- Thai KJV - พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้พี่น้องของข้าเหินห่างจากข้า ส่วนเพื่อนๆของข้าทำตัวเป็นคนแปลกหน้ากับข้า
- onav - أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، فَاعْتَزَلَ عَنِّي مَعَارِفِي.
交叉引用
- 詩篇 69:20 - 辱罵使我心碎, 我就絕望; 我指望有人同情,卻沒有一個; 我等候有人安慰,卻無法找到。
- 約伯記 16:7 - 確實,現在 神使我憔悴, ‘你使我家破人亡,
- 約伯記 6:21 - 現在你們就像這溪水, 看見恐怖的事就害怕。
- 約伯記 6:22 - 我何曾說過‘給我! 拿點你們的財物幫我賄賂’?
- 約伯記 6:23 - 或者‘救我脫離敵人的手! 贖我脫離暴君的手’?
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而人人都離棄我,但願這罪不要歸在他們身上;
- 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是為要應驗先知書上的話。”那時,所有門徒都離棄他逃跑了。
- 詩篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的災禍,都袖手旁觀; 連我的親人都站得遠遠的。
- 詩篇 31:11 - 因我一切仇敵的緣故,我成為恥辱, 我的鄰居尤其以我為恥! 認識我的人都害怕我, 在街上看見我,就急忙躲避!
- 詩篇 69:8 - 我的兄弟都與我疏遠, 我母親的兒子看我像外人。
- 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
- 詩篇 88:8 - 你叫我的知己遠離我, 又讓我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能逃脫。