Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
交叉引用
  • Job 2:7 - Satan left God and struck Job with terrible sores. Job was ulcers and scabs from head to foot. They itched and oozed so badly that he took a piece of broken pottery to scrape himself, then went and sat on a trash heap, among the ashes.
  • Psalms 88:13 - I’m standing my ground, God, shouting for help, at my prayers every morning, on my knees each daybreak. Why, God, do you turn a deaf ear? Why do you make yourself scarce? For as long as I remember I’ve been hurting; I’ve taken the worst you can hand out, and I’ve had it. Your wildfire anger has blazed through my life; I’m bleeding, black-and-blue. You’ve attacked me fiercely from every side, raining down blows till I’m nearly dead. You made lover and neighbor alike dump me; the only friend I have left is Darkness.
  • Job 1:13 - Sometime later, while Job’s children were having one of their parties at the home of the oldest son, a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:16 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them—burned them to a crisp. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:17 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Chaldeans coming from three directions raided the camels and massacred the camel drivers. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:18 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Your children were having a party at the home of the oldest brother when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Lamentations 2:5 - The Master became the enemy. He had Israel for supper. He chewed up and spit out all the defenses. He left Daughter Judah moaning and groaning.
  • Lamentations 2:6 - He plowed up his old trysting place, trashed his favorite rendezvous. God wiped out Zion’s memories of feast days and Sabbaths, angrily sacked king and priest alike.
  • Psalms 37:35 - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
  • Job 2:7 - Satan left God and struck Job with terrible sores. Job was ulcers and scabs from head to foot. They itched and oozed so badly that he took a piece of broken pottery to scrape himself, then went and sat on a trash heap, among the ashes.
  • Psalms 88:13 - I’m standing my ground, God, shouting for help, at my prayers every morning, on my knees each daybreak. Why, God, do you turn a deaf ear? Why do you make yourself scarce? For as long as I remember I’ve been hurting; I’ve taken the worst you can hand out, and I’ve had it. Your wildfire anger has blazed through my life; I’m bleeding, black-and-blue. You’ve attacked me fiercely from every side, raining down blows till I’m nearly dead. You made lover and neighbor alike dump me; the only friend I have left is Darkness.
  • Job 1:13 - Sometime later, while Job’s children were having one of their parties at the home of the oldest son, a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:16 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them—burned them to a crisp. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:17 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Chaldeans coming from three directions raided the camels and massacred the camel drivers. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Job 1:18 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Your children were having a party at the home of the oldest brother when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Lamentations 2:5 - The Master became the enemy. He had Israel for supper. He chewed up and spit out all the defenses. He left Daughter Judah moaning and groaning.
  • Lamentations 2:6 - He plowed up his old trysting place, trashed his favorite rendezvous. God wiped out Zion’s memories of feast days and Sabbaths, angrily sacked king and priest alike.
  • Psalms 37:35 - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
圣经
资源
计划
奉献