Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
  • 新标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 当代译本 - 他自陷网罗, 步入圈套。
  • 圣经新译本 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 现代标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • 和合本(拼音版) - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • New International Version - His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.
  • New International Reader's Version - Their feet take them into a net. They wander right into it.
  • English Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
  • New Living Translation - The wicked walk into a net. They fall into a pit.
  • Christian Standard Bible - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
  • New American Standard Bible - For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.
  • New King James Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
  • Amplified Bible - For the wicked is thrown into a net by his own feet (wickedness), And he steps on the webbing [of the lattice-covered pit].
  • American Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
  • King James Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
  • New English Translation - For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
  • World English Bible - For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
  • 新標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 當代譯本 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 聖經新譯本 - 他的腳送自己進入網羅, 他走在陷阱之上。
  • 呂振中譯本 - 因為他因自己的腳而被投入網中, 走於纏人的圈套上。
  • 現代標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 文理和合譯本 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
  • 文理委辦譯本 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies lo harán caer en una trampa, y entre sus redes quedará atrapado.
  • 현대인의 성경 - 그는 제발로 그물에 들어가 발이 걸리고
  • Новый Русский Перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
  • Nova Versão Internacional - Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
  • Hoffnung für alle - Er wird sich im Netz verstricken, in eine überdeckte Grube stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินดุ่มเข้าไปในตาข่าย และหลงเข้าไปติดกับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ถูก​เหวี่ยง​ลง​ใน​ตาข่าย​ด้วย​เท้า​ของ​เขา​เอง และ​เขา​เดิน​ใน​ร่าง​แห
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • エステル 記 7:10 - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • エステル 記 6:13 - 妻のゼレシュや取り巻きたちに事の次第を話すと、一同は頭をかかえるばかりでした。「まずいですね。モルデカイがユダヤ人だと陛下に知れた以上、あの男を亡き者にする計画は台無しです。それどころか、いつまでもモルデカイを目の敵にしていたら、かえって命取りになります。」
  • エステル 記 7:5 - 王は唖然として言いました。「何のことを申しておるのか。かわいそうに、いったい、だれがそのようなことをしようとしているのだ。」
  • エステル 記 3:9 - もしよろしければ、彼らを抹殺せよとの勅令を出していただけませんか。必要な費用につきましては、私が銀一万タラントを国庫に納めさせていただきます。」
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • テモテへの手紙Ⅰ 3:7 - また、教会外の人からも、評判の良い人でなければなりません。非難を受けて、悪魔のわなにはまらないためです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:9 - しかし、金持ちになりたがる人はもうけ話に見境がなく、すぐ悪に走ってしまいます。その結果、ひどい目に会い、心を汚し、ついには地獄へ送り込まれることになります。
  • 詩篇 35:8 - どうか、自らしかけた網にかかり、 たちまち滅んでしまいますように。
  • 詩篇 9:15 - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • ヨブ 記 22:10 - だから今、突然の恐れに取りつかれ、 暗闇と戦慄の波にのまれるのだ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
  • 新标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 当代译本 - 他自陷网罗, 步入圈套。
  • 圣经新译本 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 现代标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • 和合本(拼音版) - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
  • New International Version - His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.
  • New International Reader's Version - Their feet take them into a net. They wander right into it.
  • English Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
  • New Living Translation - The wicked walk into a net. They fall into a pit.
  • Christian Standard Bible - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
  • New American Standard Bible - For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.
  • New King James Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
  • Amplified Bible - For the wicked is thrown into a net by his own feet (wickedness), And he steps on the webbing [of the lattice-covered pit].
  • American Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
  • King James Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
  • New English Translation - For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
  • World English Bible - For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
  • 新標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 當代譯本 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 聖經新譯本 - 他的腳送自己進入網羅, 他走在陷阱之上。
  • 呂振中譯本 - 因為他因自己的腳而被投入網中, 走於纏人的圈套上。
  • 現代標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 文理和合譯本 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
  • 文理委辦譯本 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies lo harán caer en una trampa, y entre sus redes quedará atrapado.
  • 현대인의 성경 - 그는 제발로 그물에 들어가 발이 걸리고
  • Новый Русский Перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
  • Nova Versão Internacional - Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
  • Hoffnung für alle - Er wird sich im Netz verstricken, in eine überdeckte Grube stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินดุ่มเข้าไปในตาข่าย และหลงเข้าไปติดกับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ถูก​เหวี่ยง​ลง​ใน​ตาข่าย​ด้วย​เท้า​ของ​เขา​เอง และ​เขา​เดิน​ใน​ร่าง​แห
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • エステル 記 7:10 - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • エステル 記 6:13 - 妻のゼレシュや取り巻きたちに事の次第を話すと、一同は頭をかかえるばかりでした。「まずいですね。モルデカイがユダヤ人だと陛下に知れた以上、あの男を亡き者にする計画は台無しです。それどころか、いつまでもモルデカイを目の敵にしていたら、かえって命取りになります。」
  • エステル 記 7:5 - 王は唖然として言いました。「何のことを申しておるのか。かわいそうに、いったい、だれがそのようなことをしようとしているのだ。」
  • エステル 記 3:9 - もしよろしければ、彼らを抹殺せよとの勅令を出していただけませんか。必要な費用につきましては、私が銀一万タラントを国庫に納めさせていただきます。」
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • テモテへの手紙Ⅰ 3:7 - また、教会外の人からも、評判の良い人でなければなりません。非難を受けて、悪魔のわなにはまらないためです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:9 - しかし、金持ちになりたがる人はもうけ話に見境がなく、すぐ悪に走ってしまいます。その結果、ひどい目に会い、心を汚し、ついには地獄へ送り込まれることになります。
  • 詩篇 35:8 - どうか、自らしかけた網にかかり、 たちまち滅んでしまいますように。
  • 詩篇 9:15 - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • ヨブ 記 22:10 - だから今、突然の恐れに取りつかれ、 暗闇と戦慄の波にのまれるのだ。
圣经
资源
计划
奉献