Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ah, você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
  • 新标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 当代译本 - 你这气得要撕碎自己的人, 大地会因你而荒凉吗? 磐石会因你而挪移吗?
  • 圣经新译本 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 现代标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • New International Version - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
  • New International Reader's Version - Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
  • English Standard Version - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
  • New Living Translation - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
  • Christian Standard Bible - You who tear yourself in anger  — should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
  • New American Standard Bible - You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
  • New King James Version - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
  • Amplified Bible - You who tear yourself apart in anger, Is the earth to be abandoned for your sake, Or the rock to be moved out of its place?
  • American Standard Version - Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
  • King James Version - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
  • New English Translation - You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
  • World English Bible - You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
  • 新標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 當代譯本 - 你這氣得要撕碎自己的人, 大地會因你而荒涼嗎? 磐石會因你而挪移嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
  • 呂振中譯本 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 現代標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • Nueva Versión Internacional - Es tal tu enojo que te desgarras el alma; ¡mas no por ti quedará desierta la tierra, ni se moverán de su lugar las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
  • リビングバイブル - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
  • Hoffnung für alle - Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทำลาย​ตัว​ท่าน​เอง​ด้วย​ความ​โกรธ เรา​ควร​จะ​ละ​ทิ้ง​แผ่น​ดิน​โลก​เพื่อ​ท่าน​หรือ และ​ผา​หิน​ควร​จะ​เขยื้อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ
交叉引用
  • Jonas 4:9 - Mas Deus disse a Jonas: “Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta?” Respondeu ele: “Sim, tenho! E estou furioso ao ponto de querer morrer”.
  • Isaías 54:10 - Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem será removida a minha aliança de paz”, diz o Senhor, que tem compaixão de você.
  • Ezequiel 9:9 - Ele me respondeu: “A iniquidade da nação de Israel e de Judá é enorme; a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de injustiça. Eles dizem: ‘O Senhor abandonou o país; o Senhor não nos vê’.
  • Lucas 9:39 - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Jó 40:8 - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Mateus 24:35 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mc 13.32-37 )
  • Jó 5:2 - O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
  • Marcos 9:18 - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Jó 13:14 - Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
  • Jó 16:9 - Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino.
  • Jó 14:18 - “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ah, você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
  • 新标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 当代译本 - 你这气得要撕碎自己的人, 大地会因你而荒凉吗? 磐石会因你而挪移吗?
  • 圣经新译本 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 现代标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • New International Version - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
  • New International Reader's Version - Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
  • English Standard Version - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
  • New Living Translation - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
  • Christian Standard Bible - You who tear yourself in anger  — should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
  • New American Standard Bible - You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
  • New King James Version - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
  • Amplified Bible - You who tear yourself apart in anger, Is the earth to be abandoned for your sake, Or the rock to be moved out of its place?
  • American Standard Version - Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
  • King James Version - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
  • New English Translation - You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
  • World English Bible - You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
  • 新標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 當代譯本 - 你這氣得要撕碎自己的人, 大地會因你而荒涼嗎? 磐石會因你而挪移嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
  • 呂振中譯本 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 現代標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • Nueva Versión Internacional - Es tal tu enojo que te desgarras el alma; ¡mas no por ti quedará desierta la tierra, ni se moverán de su lugar las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
  • リビングバイブル - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
  • Hoffnung für alle - Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทำลาย​ตัว​ท่าน​เอง​ด้วย​ความ​โกรธ เรา​ควร​จะ​ละ​ทิ้ง​แผ่น​ดิน​โลก​เพื่อ​ท่าน​หรือ และ​ผา​หิน​ควร​จะ​เขยื้อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ
  • Jonas 4:9 - Mas Deus disse a Jonas: “Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta?” Respondeu ele: “Sim, tenho! E estou furioso ao ponto de querer morrer”.
  • Isaías 54:10 - Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem será removida a minha aliança de paz”, diz o Senhor, que tem compaixão de você.
  • Ezequiel 9:9 - Ele me respondeu: “A iniquidade da nação de Israel e de Judá é enorme; a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de injustiça. Eles dizem: ‘O Senhor abandonou o país; o Senhor não nos vê’.
  • Lucas 9:39 - Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
  • Jó 40:8 - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Mateus 24:35 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mc 13.32-37 )
  • Jó 5:2 - O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
  • Marcos 9:18 - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Jó 13:14 - Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
  • Jó 16:9 - Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino.
  • Jó 14:18 - “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
圣经
资源
计划
奉献