逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
- 新标点和合本 - 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识 神之人的下场。”
- 当代译本 - 这就是不义之人的归宿, 不认识上帝之人的下场。”
- 圣经新译本 - 不义的人之住所实在是这样, 这就是不认识 神的人的收场。”
- 现代标点和合本 - 不义之人的住处总是这样, 此乃不认识神之人的地步。”
- 和合本(拼音版) - 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识上帝之人的地步。”
- New International Version - Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who does not know God.”
- New International Reader's Version - Now you know what the homes of sinners are like. Those who don’t know God live in places like that.”
- English Standard Version - Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God.”
- New Living Translation - They will say, ‘This was the home of a wicked person, the place of one who rejected God.’”
- Christian Standard Bible - Indeed, such is the dwelling of the unjust man, and this is the place of the one who does not know God.
- New American Standard Bible - Certainly these are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God.”
- New King James Version - Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God.”
- Amplified Bible - Surely such are the dwellings of the wicked and the ungodly, And such is the place of him who does not know or recognize or honor God.”
- American Standard Version - Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.
- King James Version - Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
- New English Translation - ‘Surely such is the residence of an evil man; and this is the place of one who has not known God.’”
- World English Bible - Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.”
- 新標點和合本 - 不義之人的住處總是這樣; 此乃不認識神之人的地步。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不義之人的住處總是這樣, 這就是不認識上帝之人的下場。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不義之人的住處總是這樣, 這就是不認識 神之人的下場。」
- 當代譯本 - 這就是不義之人的歸宿, 不認識上帝之人的下場。」
- 聖經新譯本 - 不義的人之住所實在是這樣, 這就是不認識 神的人的收場。”
- 呂振中譯本 - 不義之人的住處總是這樣; 這就是不認識上帝之人的下場。』
- 現代標點和合本 - 不義之人的住處總是這樣, 此乃不認識神之人的地步。」
- 文理和合譯本 - 惡人之家、誠如此、不識上帝者之境遇、亦如此、
- 文理委辦譯本 - 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。
- Nueva Versión Internacional - Así es la morada del malvado, el lugar del que no conoce a Dios».
- 현대인의 성경 - 이것이 바로 하나님을 알지 못하는 자들의 운명이다.”
- Новый Русский Перевод - Да, таков беззаконного дом, место того, кто не знает Бога.
- Восточный перевод - Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qui attend ╵les maisons de l’injuste, et tel est le destin ╵de qui ignore Dieu.
- リビングバイブル - これが、神を信じない罪人の行き着く先だ。」
- Nova Versão Internacional - É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus”.
- Hoffnung für alle - Ja, so sieht das Ende böser Menschen aus! So geht es dem, der Gott den Rücken kehrt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ nói: ‘Đây là nơi ở của kẻ ác, là nơi của những kẻ không nhận biết Đức Chúa Trời.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นในที่อาศัยของคนชั่ว นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในที่ของคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอนทีเดียว ที่อยู่อาศัยของคนไร้ความชอบธรรมก็เป็นเช่นนั้น และนี่เป็นที่ของคนซึ่งไม่รู้จักพระเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 79:6 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
- 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
- 撒母耳記上 2:12 - 以利 二子乃匪人、不識主、
- 約伯記 21:28 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
- 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 耶利米書 10:25 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
- 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
- 士師記 2:10 - 斯代之人俱逝、 俱逝原文作俱歸其祖 後、別興一代、不知主、亦不知主為 以色列 人所行之事、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 勿縱慾如彼不知天主之異邦人、
- 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、