Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • Job 2:12 - When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
  • Job 2:13 - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • 1 Kings 9:8 - And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be appalled and hiss and say, ‘Why has the Lord done such a thing to this land and this house?’
  • Job 19:13 - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live in my house and my servant women consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore his favor with my mouth.
  • Job 19:17 - My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
  • Job 19:18 - Even young children despise me; I stand up and they speak against me.
  • Job 19:19 - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • Jeremiah 18:16 - To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
  • Deuteronomy 29:23 - ‘All its land is brimstone and salt, burned debris, unsown and unproductive, and no grass grows on it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.’
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will say, ‘Why has the Lord done all this to this land? Why this great outburst of anger?’
  • Psalms 137:7 - Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said, “Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • Luke 19:42 - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • Obadiah 1:11 - On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
  • Obadiah 1:12 - Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not boast On the day of their distress.
  • Obadiah 1:13 - Do not enter the gate of My people On the day of their disaster. You indeed, do not gloat over their catastrophe On the day of their disaster. And do not lay a hand on their wealth On the day of their disaster.
  • Obadiah 1:14 - Do not stand at the crossroads To eliminate their survivors; And do not hand over their refugees On the day of their distress.
  • Obadiah 1:15 - “For the day of the Lord is near for all the nations. Just as you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.
  • Luke 19:44 - and they will level you to the ground, and throw down your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • Ezekiel 21:25 - And you, slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
  • Jeremiah 50:27 - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • Psalms 37:13 - The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
  • Job 2:12 - When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
  • Job 2:13 - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • 1 Kings 9:8 - And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be appalled and hiss and say, ‘Why has the Lord done such a thing to this land and this house?’
  • Job 19:13 - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live in my house and my servant women consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore his favor with my mouth.
  • Job 19:17 - My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
  • Job 19:18 - Even young children despise me; I stand up and they speak against me.
  • Job 19:19 - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • Jeremiah 18:16 - To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
  • Deuteronomy 29:23 - ‘All its land is brimstone and salt, burned debris, unsown and unproductive, and no grass grows on it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.’
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will say, ‘Why has the Lord done all this to this land? Why this great outburst of anger?’
  • Psalms 137:7 - Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said, “Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • Luke 19:42 - saying, “If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • Obadiah 1:11 - On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
  • Obadiah 1:12 - Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not boast On the day of their distress.
  • Obadiah 1:13 - Do not enter the gate of My people On the day of their disaster. You indeed, do not gloat over their catastrophe On the day of their disaster. And do not lay a hand on their wealth On the day of their disaster.
  • Obadiah 1:14 - Do not stand at the crossroads To eliminate their survivors; And do not hand over their refugees On the day of their distress.
  • Obadiah 1:15 - “For the day of the Lord is near for all the nations. Just as you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.
  • Luke 19:44 - and they will level you to the ground, and throw down your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • Ezekiel 21:25 - And you, slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
  • Jeremiah 50:27 - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • Psalms 37:13 - The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.
圣经
资源
计划
奉献