逐节对照
- 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
- 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
- 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
- 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
- New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
- New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
- English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
- New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
- Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
- New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
- Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
- King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
- New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
- World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
- 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
- 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
- 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
- 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
- Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
- 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
- Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
- リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
- Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
- Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวตะวันตกก็ตกตะลึงกับวันแห่งความตายของเขา และชาวตะวันออกก็หวาดหวั่น
交叉引用
- 約伯記 2:12 - 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
- 約伯記 2:13 - 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
- 列王紀上 9:8 - 這殿雖然宏偉 ,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
- 約伯記 19:13 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
- 約伯記 19:14 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
- 約伯記 19:15 - 我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
- 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他卻不回應; 我開口哀求,他也不理睬。
- 約伯記 19:17 - 我妻子厭惡我的氣息, 我的手足都嫌棄我。
- 約伯記 19:18 - 連小孩子都鄙視我; 我一出現,他們就嘲笑我。
- 約伯記 19:19 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
- 耶利米書 18:16 - 因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
- 申命記 29:23 - 遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。
- 申命記 29:24 - 萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』
- 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
- 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
- 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
- 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
- 俄巴底亞書 1:15 - 「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認出上帝眷顧你的時刻。」
- 以西結書 21:25 - 你這邪惡敗壞的以色列首領啊!你的結局到了,最終審判的日子來了。』
- 耶利米書 50:27 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
- 詩篇 37:13 - 但主嗤笑邪惡人, 因為祂知道他們末日將臨。