Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
交叉引用
  • 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 约伯记 1:19 - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 27:14 - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
  • 约伯记 27:15 - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝隐藏在深沉的黑暗里; 有非人吹起的火要把他吞灭, 把他帐棚中所剩下的烧毁。
  • 约伯记 20:27 - 天要显明他的罪孽, 地要兴起去攻击他。
  • 约伯记 20:28 - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 约伯记 42:13 - 他也有七个儿子,三个女儿。
  • 约伯记 42:14 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 约伯记 42:15 - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!
  • 以赛亚书 14:21 - 为了祖先的罪孽, 要预备他子孙的屠宰场, 免得他们兴起,夺得全地, 使城市遍满地面。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击他们, 将巴比伦的名号和剩余的人, 连子带孙一并剪除; 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华如此说: “要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
  • 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 约伯记 1:19 - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 27:14 - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
  • 约伯记 27:15 - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝隐藏在深沉的黑暗里; 有非人吹起的火要把他吞灭, 把他帐棚中所剩下的烧毁。
  • 约伯记 20:27 - 天要显明他的罪孽, 地要兴起去攻击他。
  • 约伯记 20:28 - 他家里出产的必消失, 在 神愤怒的日子被冲走。
  • 约伯记 42:13 - 他也有七个儿子,三个女儿。
  • 约伯记 42:14 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 约伯记 42:15 - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!
  • 以赛亚书 14:21 - 为了祖先的罪孽, 要预备他子孙的屠宰场, 免得他们兴起,夺得全地, 使城市遍满地面。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击他们, 将巴比伦的名号和剩余的人, 连子带孙一并剪除; 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华如此说: “要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
圣经
资源
计划
奉献