逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
- 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
- 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
- New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
- English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
- New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
- Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
- New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
- New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
- Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
- American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
- King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
- New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
- World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
- 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
- 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
- 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
- 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
- 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
- Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
- リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
- Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่มีบุตรหรือผู้สืบเชื้อสายท่ามกลางชนชาติของเขา และไม่มีผู้ใดรอดชีวิตออกมาได้จากที่ซึ่งเขาเคยอยู่
交叉引用
- 約伯記 8:4 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- 約伯記 1:19 - 有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 27:14 - 其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
- 約伯記 27:15 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
- 約伯記 20:26 - 一切幽暗、必藏其庫中、非人所舉之火、 非人所舉之火原文作不吹之火 必燬之、在其幕中所遺者、必遇患難、
- 約伯記 20:27 - 天必顯彰其罪、地必起而攻之、
- 約伯記 20:28 - 其家產必蕩然無存、消滅於天主震怒之日、
- 約伯記 42:13 - 生子七人、女三人、
- 約伯記 42:14 - 長女命名 耶米瑪 、次女命名 基洗亞 、三女命名 基連哈樸 、
- 約伯記 42:15 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
- 約伯記 42:16 - 嗣後 約百 享壽一百四十歲、得見子孫四代、
- 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
- 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
- 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
- 以賽亞書 14:21 - 其子孫緣祖父之罪當戮、免其復興而獲地、使強暴者遍於世間、 使強暴者遍於世間或作使世充滿城邑
- 以賽亞書 14:22 - 萬有之主曰、我必興起、懲罰 巴比倫 、塗抹其名、滅其遺民、絕其子孫苗裔、此乃主所言、
- 耶利米書 22:30 - 主如是云、當錄斯人為無子嗣者、畢生不亨通、其後裔中、無一人堪坐於 大衛 之位、復治理 猶大 、