逐节对照
- 中文標準譯本 - 他在本族中沒有子孫後裔, 在寄居之地沒有後人存活。
- 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
- 环球圣经译本 - 他在本族中无子孙无后裔, 在他寄居之地也没有剩下一人。
- 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
- 中文标准译本 - 他在本族中没有子孙后裔, 在寄居之地没有后人存活。
- 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
- New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
- English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
- New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
- Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
- New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
- New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
- Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
- American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
- King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
- New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
- World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
- 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
- 環球聖經譯本 - 他在本族中無子孫無後裔, 在他寄居之地也沒有剩下一人。
- 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
- 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
- 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
- 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
- Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
- リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
- Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่มีบุตรหรือผู้สืบเชื้อสายท่ามกลางชนชาติของเขา และไม่มีผู้ใดรอดชีวิตออกมาได้จากที่ซึ่งเขาเคยอยู่
- Thai KJV - เขาจะไม่มีลูกหรือหลานท่ามกลางประชาชนของเขา และจะไม่มีใครเหลืออยู่ในที่ซึ่งเขาเคยอาศัยอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาไม่มีลูก ไม่มีผู้สืบสกุลในหมู่ประชาชนของเขา ในที่ต่างๆที่เขาเคยพัก ไม่มีลูกหลานของเขารอดชีวิตเหลืออยู่
- onav - لَا يَكُونُ لَهُ نَسْلٌ، وَلا عَقِبٌ بَيْنَ شَعْبِهِ، وَلا حَيٌّ فِي أَمَاكِنِ سُكْنَاهُ.
交叉引用
- 約伯記 8:4 - 如果你的兒女對神犯罪, 他就把他們交在過犯的權勢之下。
- 約伯記 1:19 - 忽然有一陣大風從曠野對面颳來,吹襲房屋的四角。房屋倒在年輕人身上,他們就死了。只有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 27:14 - 他的兒女雖然眾多,卻要死於刀劍, 他的子孫不得飽食;
- 約伯記 27:15 - 刀下倖存的葬身瘟疫, 他的遺孀也不哀哭。
- 約伯記 20:26 - 一切黑暗都為他的財寶儲存, 必有不是人吹燃的火吞滅他, 燒毀他帳篷中殘留的。
- 約伯記 20:27 - 天要揭露他的罪孽, 地要起來攻擊他。
- 約伯記 20:28 - 他家的收成都被擄走, 在神烈怒的日子裡捲入洪流。
- 約伯記 42:13 - 他又有了七個兒子,三個女兒。
- 約伯記 42:14 - 他給第一個女兒起名為耶美瑪,第二個女兒起名為克希婭,第三個女兒起名為卡蓮哈樸。
- 約伯記 42:15 - 全地都找不到像約伯的女兒那樣美貌的女子,而且她們的父親使她們與兄弟們同分繼業。
- 約伯記 42:16 - 這事以後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
- 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
- 以賽亞書 5:9 - 萬軍之耶和華起誓 ,讓我親耳聽見: 「必有許多房屋成為荒場, 甚至那些又大又美的房屋也無人居住。
- 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
- 以賽亞書 14:21 - 你們要為他的子孫預備好屠宰場, 這是因他們祖先的罪孽; 他們絕不會再興起、占有土地、使城鎮遍滿地面。」
- 以賽亞書 14:22 - 「我必起來攻擊他們!」萬軍之耶和華如此宣告。「我必把巴比倫的名號、餘剩者、子孫後代都剪除!」耶和華如此宣告。
- 耶利米書 22:30 - 耶和華如此說: 你們要把這人登記為 無子女、一生不成功的人, 因為在他的後裔中, 沒有一個人會成功坐上大衛的寶座, 再次管轄猶大。」