Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
交叉引用
  • イザヤ書 8:21 - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
  • イザヤ書 8:22 - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
  • イザヤ書 17:13 - しかし心配はいりません。 たとえ彼らが海鳴りのような大声を上げても、 神はたちまち沈黙させます。 彼らは一目散に逃げ、風に吹き飛ばされるもみがらや、 嵐にもてあそばれるちりのようになります。
  • イザヤ書 17:14 - 夕べには、恐怖に包まれていても、 夜明けになれば、敵は山のような死体を残して 姿を消します。 これが、神の民を滅ぼし略奪する者たちへの 正当な報いです。
  • ヨブ 記 5:14 - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • ユダの手紙 1:13 - 彼らがあとに残すのは、海岸に打ち寄せる荒波が残していく、汚いあぶくのような恥と不名誉だけです。彼らは一見、夜空に輝く星のように見えますが、その先には、神が用意された永遠の暗闇があるだけです。
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ダニエル書 5:21 - 先王は宮殿から野に追われ、心も感情も動物と同じようになり、野ろばと共に住み、牛のように草を食べ、体は天の露にぬれました。そして先王もついに、いと高き方が人間の国々を支配し、御心にかなう者に国々を支配させることを悟ったのです。
  • ヨブ 記 10:22 - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • ヨブ 記 20:8 - 彼は幻のように消え失せ、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • イザヤ書 8:21 - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
  • イザヤ書 8:22 - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
  • イザヤ書 17:13 - しかし心配はいりません。 たとえ彼らが海鳴りのような大声を上げても、 神はたちまち沈黙させます。 彼らは一目散に逃げ、風に吹き飛ばされるもみがらや、 嵐にもてあそばれるちりのようになります。
  • イザヤ書 17:14 - 夕べには、恐怖に包まれていても、 夜明けになれば、敵は山のような死体を残して 姿を消します。 これが、神の民を滅ぼし略奪する者たちへの 正当な報いです。
  • ヨブ 記 5:14 - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • ユダの手紙 1:13 - 彼らがあとに残すのは、海岸に打ち寄せる荒波が残していく、汚いあぶくのような恥と不名誉だけです。彼らは一見、夜空に輝く星のように見えますが、その先には、神が用意された永遠の暗闇があるだけです。
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ダニエル書 5:21 - 先王は宮殿から野に追われ、心も感情も動物と同じようになり、野ろばと共に住み、牛のように草を食べ、体は天の露にぬれました。そして先王もついに、いと高き方が人間の国々を支配し、御心にかなう者に国々を支配させることを悟ったのです。
  • ヨブ 記 10:22 - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • ヨブ 記 20:8 - 彼は幻のように消え失せ、
圣经
资源
计划
奉献