Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
交叉引用
  • 以賽亞書 8:21 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 以賽亞書 8:22 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 約伯記 11:14 - 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦奔騰,好像多水滔滔; 但神斥責他們,他們就遠遠逃避, 又被追趕,如同山上的風前糠, 又如暴風前的旋風土。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
  • 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 約伯記 20:8 - 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • 以賽亞書 8:21 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 以賽亞書 8:22 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 約伯記 11:14 - 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦奔騰,好像多水滔滔; 但神斥責他們,他們就遠遠逃避, 又被追趕,如同山上的風前糠, 又如暴風前的旋風土。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
  • 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 約伯記 20:8 - 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
圣经
资源
计划
奉献