逐节对照
- 新标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 当代译本 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
- 圣经新译本 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
- 现代标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本(拼音版) - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- New International Version - His roots dry up below and his branches wither above.
- New International Reader's Version - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
- English Standard Version - His roots dry up beneath, and his branches wither above.
- New Living Translation - Their roots will dry up, and their branches will wither.
- Christian Standard Bible - His roots below dry up, and his branches above wither away.
- New American Standard Bible - His roots are dried below, And his branch withers above.
- New King James Version - His roots are dried out below, And his branch withers above.
- Amplified Bible - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
- American Standard Version - His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
- King James Version - His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
- New English Translation - Below his roots dry up, and his branches wither above.
- World English Bible - His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
- 新標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 當代譯本 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
- 聖經新譯本 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
- 呂振中譯本 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
- 現代標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 文理和合譯本 - 其根槁於下、其枝翦於上、
- 文理委辦譯本 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其根槁於下、其枝枯於上、
- Nueva Versión Internacional - En el tronco, sus raíces se han secado; en la copa, sus ramas se marchitan.
- 현대인의 성경 - 아래에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 시들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
- Восточный перевод - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- La Bible du Semeur 2015 - En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane.
- リビングバイブル - 彼は根元から枯れ、枝は一本残らず切り取られる。
- Nova Versão Internacional - Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
- Hoffnung für alle - Seine Wurzeln verdorren im Erdreich, und seine Zweige sterben ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาเหี่ยวเฉา และกิ่งก้านของเขาก็แห้งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากของเขาแห้งเหี่ยวอยู่เบื้องล่าง และกิ่งก้านของเขาเหี่ยวเฉาอยู่เบื้องบน
交叉引用
- 约伯记 5:3 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 约伯记 5:4 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
- 约伯记 29:19 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
- 阿摩司书 2:9 - “我从以色列人面前除灭亚摩利人。 他虽高大如香柏树,坚固如橡树, 我却上灭他的果子,下绝他的根本。
- 约伯记 15:30 - 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。
- 以赛亚书 5:24 - 火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必像朽物, 他们的花必像灰尘飞腾; 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲受责罚, 根本枯干,必不能结果, 即或生产, 我必杀他们所生的爱子。”