逐节对照
- 中文标准译本 - 他下面的根枯干, 上面的枝叶凋谢。
- 新标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 当代译本 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
- 环球圣经译本 - 他下面的根要枯干, 上面的枝子凋谢。
- 圣经新译本 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
- 现代标点和合本 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 和合本(拼音版) - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- New International Version - His roots dry up below and his branches wither above.
- New International Reader's Version - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
- English Standard Version - His roots dry up beneath, and his branches wither above.
- New Living Translation - Their roots will dry up, and their branches will wither.
- Christian Standard Bible - His roots below dry up, and his branches above wither away.
- New American Standard Bible - His roots are dried below, And his branch withers above.
- New King James Version - His roots are dried out below, And his branch withers above.
- Amplified Bible - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
- American Standard Version - His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
- King James Version - His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
- New English Translation - Below his roots dry up, and his branches wither above.
- World English Bible - His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
- 新標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 當代譯本 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
- 環球聖經譯本 - 他下面的根要枯乾, 上面的枝子凋謝。
- 聖經新譯本 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
- 呂振中譯本 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
- 中文標準譯本 - 他下面的根枯乾, 上面的枝葉凋謝。
- 現代標點和合本 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 文理和合譯本 - 其根槁於下、其枝翦於上、
- 文理委辦譯本 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其根槁於下、其枝枯於上、
- Nueva Versión Internacional - En el tronco, sus raíces se han secado; en la copa, sus ramas se marchitan.
- 현대인의 성경 - 아래에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 시들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
- Восточный перевод - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
- La Bible du Semeur 2015 - En bas, ses racines dessèchent, en haut, sa ramure se fane.
- リビングバイブル - 彼は根元から枯れ、枝は一本残らず切り取られる。
- Nova Versão Internacional - Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
- Hoffnung für alle - Seine Wurzeln verdorren im Erdreich, und seine Zweige sterben ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาเหี่ยวเฉา และกิ่งก้านของเขาก็แห้งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากของเขาแห้งเหี่ยวอยู่เบื้องล่าง และกิ่งก้านของเขาเหี่ยวเฉาอยู่เบื้องบน
- Thai KJV - รากของเขาจะแห้งไปข้างใต้นั้น และกิ่งของเขาที่อยู่ข้างบนจะถูกตัดทิ้ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รากเบื้องล่างของเขาก็เหี่ยวแห้งไป กิ่งด้านบนของเขาก็เหี่ยวเฉาลง
- onav - تَجِفُّ أُصُولُهُ تَحْتَهُ، وَتَتَبَعْثَرُ فُرُوعُهُ مِنْ فَوْقِهِ.
交叉引用
- 约伯记 5:3 - 我看见了愚妄人扎下根, 就立即诅咒 他的居所。
- 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之地, 在城门口被践踏,无人搭救;
- 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿在我的枝叶上。
- 阿摩司书 2:9 - 是我把亚摩利人 从他们面前除灭了; 亚摩利人高如香柏树、壮如橡树, 我却把这树连同上面的果实、 下面的根都除灭了。
- 约伯记 15:30 - 他无法脱离黑暗, 炽烈的火焰必烤干他的嫩枝, 他必因神口中的气而消亡。
- 以赛亚书 5:24 - 因此,火舌怎样吞噬麦秸, 干草怎样倒在火焰中, 照样,他们的根也必像腐朽之物, 他们的花必像尘土飞散; 因为他们厌弃万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的言语。
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“看哪,日子将到,燃烧如火炉;所有傲慢的和作恶的都必成为麦秸,将要来临的日子必把他们烧尽,不留下一根一枝。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲必被责打, 树根枯干, 不能结出果实。 就算他们生了孩子, 我也要把他们亲生的宝贝处死。