Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他被拖出、離開他倚靠的帳棚, 他受迫行進、到令人恐怖的王那裏。
  • 新标点和合本 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
  • 当代译本 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
  • 圣经新译本 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 现代标点和合本 - 他要从所倚靠的帐篷被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 和合本(拼音版) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • New International Version - He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
  • New International Reader's Version - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
  • English Standard Version - He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
  • New Living Translation - They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
  • Christian Standard Bible - He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
  • New American Standard Bible - He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
  • New King James Version - He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
  • Amplified Bible - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
  • American Standard Version - He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
  • King James Version - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
  • New English Translation - He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
  • World English Bible - He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
  • 新標點和合本 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 當代譯本 - 他被拖出安穩的帳篷, 被押到冥王 那裡。
  • 聖經新譯本 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
  • 現代標點和合本 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
  • 文理和合譯本 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 文理委辦譯本 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
  • Nueva Versión Internacional - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
  • 현대인의 성경 - 그는 안전하게 살던 자기 집에서 뽑혀 무서운 죽음의 사자에게 끌려갈 것이니
  • Новый Русский Перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
  • リビングバイブル - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
  • Nova Versão Internacional - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
  • Hoffnung für alle - Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากออกมาจากเต็นท์ที่มั่นคงปลอดภัย และถูกนำลงมายังองค์กษัตริย์แห่งความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ตาย​พราก​เขา​ไป​จาก​กระโจม​ที่​เขา​ไว้​วาง​ใจ และ​เขา​ถูก​พา​ตัว​ไป​หา​ผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย
交叉引用
  • 約伯記 8:14 - 他安心信賴的 是能 折斷 之物 , 他所倚靠的是蜘蛛房。
  • 約伯記 41:34 - 一切高大之物都怕牠 ; 牠、作王,凌駕一切驕悍族類之上。』
  • 箴言 10:28 - 義人所盼望的 使他 喜樂; 惡人的指望必至滅沒。
  • 約伯記 24:17 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 哥林多人前書 15:55 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
  • 哥林多人前書 15:56 - 死的毒刺就是罪,罪的勢力就是律法。
  • 約伯記 8:22 - 恨惡你的必披戴着慚愧; 惡人的公館 必歸於無有。』
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 詩篇 112:10 - 惡人看見便惱恨; 他必咬牙切齒,而身歸熔化; 惡人的心願終於滅沒。
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
  • 詩篇 55:4 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 箴言 14:32 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他被拖出、離開他倚靠的帳棚, 他受迫行進、到令人恐怖的王那裏。
  • 新标点和合本 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
  • 当代译本 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
  • 圣经新译本 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 现代标点和合本 - 他要从所倚靠的帐篷被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 和合本(拼音版) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • New International Version - He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
  • New International Reader's Version - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
  • English Standard Version - He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
  • New Living Translation - They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
  • Christian Standard Bible - He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
  • New American Standard Bible - He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
  • New King James Version - He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
  • Amplified Bible - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
  • American Standard Version - He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
  • King James Version - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
  • New English Translation - He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
  • World English Bible - He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
  • 新標點和合本 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 當代譯本 - 他被拖出安穩的帳篷, 被押到冥王 那裡。
  • 聖經新譯本 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
  • 現代標點和合本 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
  • 文理和合譯本 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 文理委辦譯本 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
  • Nueva Versión Internacional - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
  • 현대인의 성경 - 그는 안전하게 살던 자기 집에서 뽑혀 무서운 죽음의 사자에게 끌려갈 것이니
  • Новый Русский Перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
  • リビングバイブル - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
  • Nova Versão Internacional - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
  • Hoffnung für alle - Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากออกมาจากเต็นท์ที่มั่นคงปลอดภัย และถูกนำลงมายังองค์กษัตริย์แห่งความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ตาย​พราก​เขา​ไป​จาก​กระโจม​ที่​เขา​ไว้​วาง​ใจ และ​เขา​ถูก​พา​ตัว​ไป​หา​ผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย
  • 約伯記 8:14 - 他安心信賴的 是能 折斷 之物 , 他所倚靠的是蜘蛛房。
  • 約伯記 41:34 - 一切高大之物都怕牠 ; 牠、作王,凌駕一切驕悍族類之上。』
  • 箴言 10:28 - 義人所盼望的 使他 喜樂; 惡人的指望必至滅沒。
  • 約伯記 24:17 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
  • 哥林多人前書 15:55 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
  • 哥林多人前書 15:56 - 死的毒刺就是罪,罪的勢力就是律法。
  • 約伯記 8:22 - 恨惡你的必披戴着慚愧; 惡人的公館 必歸於無有。』
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 詩篇 112:10 - 惡人看見便惱恨; 他必咬牙切齒,而身歸熔化; 惡人的心願終於滅沒。
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
  • 詩篇 55:4 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 箴言 14:32 - 惡人必在他所行的壞事上 被推倒; 義人必因他的純全 而得避難。
圣经
资源
计划
奉献