逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
- 新标点和合本 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 当代译本 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
- 圣经新译本 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
- 现代标点和合本 - 他要从所倚靠的帐篷被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本(拼音版) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- New International Version - He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
- New International Reader's Version - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
- English Standard Version - He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
- New Living Translation - They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
- Christian Standard Bible - He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
- New American Standard Bible - He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
- New King James Version - He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
- Amplified Bible - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
- American Standard Version - He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
- King James Version - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
- New English Translation - He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
- World English Bible - He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
- 新標點和合本 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 當代譯本 - 他被拖出安穩的帳篷, 被押到冥王 那裡。
- 聖經新譯本 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
- 呂振中譯本 - 他被拖出、離開他倚靠的帳棚, 他受迫行進、到令人恐怖的王那裏。
- 現代標點和合本 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
- 文理和合譯本 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
- 文理委辦譯本 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
- Nueva Versión Internacional - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
- 현대인의 성경 - 그는 안전하게 살던 자기 집에서 뽑혀 무서운 죽음의 사자에게 끌려갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
- リビングバイブル - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
- Nova Versão Internacional - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
- Hoffnung für alle - Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากออกมาจากเต็นท์ที่มั่นคงปลอดภัย และถูกนำลงมายังองค์กษัตริย์แห่งความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความตายพรากเขาไปจากกระโจมที่เขาไว้วางใจ และเขาถูกพาตัวไปหาผู้มีอำนาจเหนือความตาย
交叉引用
- 約伯記 8:14 - 所賴者必絕、所恃者如蛛網、
- 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
- 箴言 10:28 - 善人得其所望而樂、惡人所冀、必致空虛、
- 約伯記 24:17 - 若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
- 哥林多前書 15:56 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
- 約伯記 8:22 - 憾爾者必蒙羞、惡人之幕、必歸於無有、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 詩篇 112:10 - 惡人見之、即生瞋怒、切齒消亡、惡人所欲、永不能得、
- 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
- 詩篇 55:4 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
- 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、