逐节对照
- 当代译本 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
- 新标点和合本 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 圣经新译本 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
- 现代标点和合本 - 他要从所倚靠的帐篷被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本(拼音版) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- New International Version - He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
- New International Reader's Version - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
- English Standard Version - He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
- New Living Translation - They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
- Christian Standard Bible - He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
- New American Standard Bible - He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
- New King James Version - He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
- Amplified Bible - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
- American Standard Version - He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
- King James Version - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
- New English Translation - He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
- World English Bible - He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
- 新標點和合本 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 當代譯本 - 他被拖出安穩的帳篷, 被押到冥王 那裡。
- 聖經新譯本 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
- 呂振中譯本 - 他被拖出、離開他倚靠的帳棚, 他受迫行進、到令人恐怖的王那裏。
- 現代標點和合本 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
- 文理和合譯本 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
- 文理委辦譯本 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
- Nueva Versión Internacional - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
- 현대인의 성경 - 그는 안전하게 살던 자기 집에서 뽑혀 무서운 죽음의 사자에게 끌려갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
- リビングバイブル - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
- Nova Versão Internacional - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
- Hoffnung für alle - Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากออกมาจากเต็นท์ที่มั่นคงปลอดภัย และถูกนำลงมายังองค์กษัตริย์แห่งความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความตายพรากเขาไปจากกระโจมที่เขาไว้วางใจ และเขาถูกพาตัวไปหาผู้มีอำนาจเหนือความตาย
交叉引用
- 约伯记 8:14 - 他所仰仗的虚若游丝, 他所倚靠的诚如蛛网。
- 约伯记 41:34 - 它藐视群雄, 在高傲的百兽中称王。”
- 箴言 10:28 - 义人的憧憬带来欢乐, 恶人的希望终必破灭。
- 约伯记 24:17 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 哥林多前书 15:55 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒钩在哪里?”
- 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
- 约伯记 8:22 - 憎恨你的人必抱愧蒙羞, 恶人的帐篷必不复存在。”
- 希伯来书 2:15 - 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。
- 诗篇 112:10 - 恶人见状恼怒不已, 他咬牙切齿地死去。 恶人的盼望必破灭。
- 约伯记 11:20 - 但恶人必眼目失明,无路可逃, 他们的指望只有死亡。”
- 诗篇 55:4 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
- 箴言 14:32 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。