逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
- 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
- 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
- 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
- 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
- New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
- New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
- English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
- New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
- Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
- New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
- New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
- Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
- American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
- King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
- New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
- World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
- 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
- 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
- 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
- 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
- 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
- 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
- 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
- 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
- Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
- リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
- Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
- Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของฉันมัวจนแทบมองไม่เห็นเนื่องจากความเศร้าโศก แขนขาของฉันเป็นเหมือนเงา
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:17 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
- 约伯记 16:8 - 又抓住我,作见证攻击我。 我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。
- 传道书 6:12 - 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
- 诗篇 31:9 - 耶和华啊,求你怜恤我, 因为我在急难之中。 我的眼睛因忧愁而干瘪, 连我的身心也不安舒。
- 诗篇 31:10 - 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所旷废, 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
- 诗篇 109:23 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
- 约伯记 16:16 - 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
- 诗篇 6:7 - 我因忧愁眼睛干瘪, 又因我一切的敌人眼睛昏花。