Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • Плач Иеремии 5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Иов 16:8 - Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует .
  • Екклесиаст 6:12 - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Псалтирь 31:9 - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».
  • Псалтирь 31:10 - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Иов 16:16 - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Псалтирь 6:7 - Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
  • Плач Иеремии 5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Иов 16:8 - Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует .
  • Екклесиаст 6:12 - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Псалтирь 31:9 - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».
  • Псалтирь 31:10 - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.
  • Иов 16:16 - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
  • Псалтирь 6:7 - Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.
圣经
资源
计划
奉献