Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​คน​ทั่ว​ไป และ​พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • 新标点和合本 - “ 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 上帝使我成了人们的笑柄, 他们在我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 现代标点和合本 - “神使我做了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本(拼音版) - “上帝使我作了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • New International Reader's Version - “God has made an example of me. People spit in my face.
  • English Standard Version - “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
  • New Living Translation - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • The Message - “God, you’ve made me the talk of the town— people spit in my face; I can hardly see from crying so much; I’m nothing but skin and bones. Decent people can’t believe what they’re seeing; the good-hearted wake up and insist I’ve given up on God.
  • Christian Standard Bible - He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
  • New American Standard Bible - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • New King James Version - “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
  • Amplified Bible - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
  • American Standard Version - But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
  • King James Version - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
  • New English Translation - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • World English Bible - “But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
  • 新標點和合本 - 神使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他使我成為民眾的笑柄, 人人都吐唾沫在我的臉上。
  • 呂振中譯本 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
  • 現代標點和合本 - 「神使我做了民中的笑談, 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 文理和合譯本 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
  • 文理委辦譯本 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • Nueva Versión Internacional - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나를 모든 사람들에게 웃음거리가 되게 하시므로 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent  ; on me crache au visage.
  • リビングバイブル - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
  • Nova Versão Internacional - mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
  • Hoffnung für alle - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:7 - เรา​ก็​จะ​ตัด​อิสราเอล​ออก​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ตำหนัก​ที่​เรา​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​เพื่อ​เป็น​ที่​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เรา และ​อิสราเอล​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบเปรย​ใน​สุภาษิต และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง
  • ปฐมกาล 31:27 - ทำไม​เจ้า​จึง​แอบ​เดินทาง​มา แถม​ยัง​หลอก​ฉัน​โดย​ไม่​บอก​กล่าว​กัน​เลย ถ้า​บอก​ให้​รู้ ฉัน​พร้อม​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี พร้อม​กับ​เสียง​เพลง​จาก​รำมะนา​และ​พิณ
  • อิสยาห์ 5:12 - ใน​งาน​ฉลอง​ของ​พวก​เขา มี​ทั้ง​พิณ​เล็ก​และ​พิณ​สิบ​สาย รำมะนา ปี่ และ​เหล้า​องุ่น แต่​พวก​เขา​ไม่​สนใจ​ใน​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​พิจารณา​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง
  • สดุดี 44:14 - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • โยบ 30:9 - และ​มา​บัด​นี้​ฉัน​กลาย​เป็น​เพลง​ที่​พวก​เขา​แต่ง​ขึ้น ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​พวก​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​คน​ทั่ว​ไป และ​พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • 新标点和合本 - “ 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 上帝使我成了人们的笑柄, 他们在我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 现代标点和合本 - “神使我做了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本(拼音版) - “上帝使我作了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • New International Reader's Version - “God has made an example of me. People spit in my face.
  • English Standard Version - “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
  • New Living Translation - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • The Message - “God, you’ve made me the talk of the town— people spit in my face; I can hardly see from crying so much; I’m nothing but skin and bones. Decent people can’t believe what they’re seeing; the good-hearted wake up and insist I’ve given up on God.
  • Christian Standard Bible - He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
  • New American Standard Bible - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • New King James Version - “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
  • Amplified Bible - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
  • American Standard Version - But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
  • King James Version - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
  • New English Translation - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • World English Bible - “But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
  • 新標點和合本 - 神使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他使我成為民眾的笑柄, 人人都吐唾沫在我的臉上。
  • 呂振中譯本 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
  • 現代標點和合本 - 「神使我做了民中的笑談, 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 文理和合譯本 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
  • 文理委辦譯本 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • Nueva Versión Internacional - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나를 모든 사람들에게 웃음거리가 되게 하시므로 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent  ; on me crache au visage.
  • リビングバイブル - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
  • Nova Versão Internacional - mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
  • Hoffnung für alle - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:7 - เรา​ก็​จะ​ตัด​อิสราเอล​ออก​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ตำหนัก​ที่​เรา​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​เพื่อ​เป็น​ที่​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เรา และ​อิสราเอล​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบเปรย​ใน​สุภาษิต และ​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง
  • ปฐมกาล 31:27 - ทำไม​เจ้า​จึง​แอบ​เดินทาง​มา แถม​ยัง​หลอก​ฉัน​โดย​ไม่​บอก​กล่าว​กัน​เลย ถ้า​บอก​ให้​รู้ ฉัน​พร้อม​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี พร้อม​กับ​เสียง​เพลง​จาก​รำมะนา​และ​พิณ
  • อิสยาห์ 5:12 - ใน​งาน​ฉลอง​ของ​พวก​เขา มี​ทั้ง​พิณ​เล็ก​และ​พิณ​สิบ​สาย รำมะนา ปี่ และ​เหล้า​องุ่น แต่​พวก​เขา​ไม่​สนใจ​ใน​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​พิจารณา​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง
  • สดุดี 44:14 - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ขบขัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เป็น​ที่​ดูแคลน​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • โยบ 30:9 - และ​มา​บัด​นี้​ฉัน​กลาย​เป็น​เพลง​ที่​พวก​เขา​แต่ง​ขึ้น ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​พวก​เขา
圣经
资源
计划
奉献