Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 NIV
逐节对照
  • New International Version - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • 新标点和合本 - “ 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 上帝使我成了人们的笑柄, 他们在我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 现代标点和合本 - “神使我做了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本(拼音版) - “上帝使我作了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • New International Reader's Version - “God has made an example of me. People spit in my face.
  • English Standard Version - “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
  • New Living Translation - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • The Message - “God, you’ve made me the talk of the town— people spit in my face; I can hardly see from crying so much; I’m nothing but skin and bones. Decent people can’t believe what they’re seeing; the good-hearted wake up and insist I’ve given up on God.
  • Christian Standard Bible - He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
  • New American Standard Bible - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • New King James Version - “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
  • Amplified Bible - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
  • American Standard Version - But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
  • King James Version - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
  • New English Translation - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • World English Bible - “But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
  • 新標點和合本 - 神使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他使我成為民眾的笑柄, 人人都吐唾沫在我的臉上。
  • 呂振中譯本 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
  • 現代標點和合本 - 「神使我做了民中的笑談, 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 文理和合譯本 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
  • 文理委辦譯本 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • Nueva Versión Internacional - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나를 모든 사람들에게 웃음거리가 되게 하시므로 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent  ; on me crache au visage.
  • リビングバイブル - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
  • Nova Versão Internacional - mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
  • Hoffnung für alle - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​คน​ทั่ว​ไป และ​พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • Genesis 31:27 - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • Isaiah 5:12 - They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands.
  • Psalm 44:14 - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • Job 30:9 - “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
  • 新标点和合本 - “ 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 上帝使我成了人们的笑柄, 他们在我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 现代标点和合本 - “神使我做了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • 和合本(拼音版) - “上帝使我作了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
  • New International Reader's Version - “God has made an example of me. People spit in my face.
  • English Standard Version - “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
  • New Living Translation - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • The Message - “God, you’ve made me the talk of the town— people spit in my face; I can hardly see from crying so much; I’m nothing but skin and bones. Decent people can’t believe what they’re seeing; the good-hearted wake up and insist I’ve given up on God.
  • Christian Standard Bible - He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
  • New American Standard Bible - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
  • New King James Version - “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
  • Amplified Bible - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
  • American Standard Version - But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
  • King James Version - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
  • New English Translation - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
  • World English Bible - “But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
  • 新標點和合本 - 神使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他使我成為民眾的笑柄, 人人都吐唾沫在我的臉上。
  • 呂振中譯本 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
  • 現代標點和合本 - 「神使我做了民中的笑談, 他們也吐唾沫在我臉上。
  • 文理和合譯本 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
  • 文理委辦譯本 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • Nueva Versión Internacional - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나를 모든 사람들에게 웃음거리가 되게 하시므로 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent  ; on me crache au visage.
  • リビングバイブル - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
  • Nova Versão Internacional - mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
  • Hoffnung für alle - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​คน​ทั่ว​ไป และ​พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • Genesis 31:27 - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • Isaiah 5:12 - They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands.
  • Psalm 44:14 - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • Job 30:9 - “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
圣经
资源
计划
奉献