逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 新标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 和合本2010(神版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 当代译本 - 无疑,嘲笑的人围着我, 我眼睁睁地看着他们挑衅。
- 圣经新译本 - 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
- 现代标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本(拼音版) - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- New International Version - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
- New International Reader's Version - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
- English Standard Version - Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
- New Living Translation - I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
- Christian Standard Bible - Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
- New American Standard Bible - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
- New King James Version - Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
- Amplified Bible - Surely there are mockers and mockery with me, And my eye gazes on their obstinacy and provocation.
- American Standard Version - Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
- King James Version - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
- New English Translation - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
- World English Bible - Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
- 新標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 當代譯本 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
- 聖經新譯本 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
- 呂振中譯本 - 實在的、我左右都是戲弄譏笑; 我的眼老跟他們的挑激住一起。
- 現代標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裡, 我眼常見他們惹動我。
- 文理和合譯本 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
- 文理委辦譯本 - 然猶為人凌侮、屢加橫逆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
- Nueva Versión Internacional - Estoy rodeado de burlones; ¡sufren mis ojos su hostilidad!
- 현대인의 성경 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
- Новый Русский Перевод - Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
- Восточный перевод - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
- リビングバイブル - あざける者が私を取り巻き、 右を見ても左を見ても、彼らの姿が目につきます。
- Nova Versão Internacional - A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.
- Hoffnung für alle - Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว กลุ่มนักเยาะเย้ยรุมล้อมข้า ตาของข้าต้องมองดูความเกลียดชังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่ละ มีคนเย้ยหยันอยู่รอบข้าง และตาของฉันเพ่งไปที่ความโหดร้ายของพวกเขา
交叉引用
- 詩篇 91:1 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
- 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
- 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來呀!」
- 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
- 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 約伯記 21:3 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 約伯記 13:9 - 他查究你們,這豈是好事嗎? 人欺騙人,你們也要照樣欺騙他嗎?
- 詩篇 35:14 - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
- 詩篇 35:15 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
- 詩篇 35:16 - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 詩篇 25:13 - 他要安然居住, 他的後裔必承受土地。
- 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
- 約伯記 12:4 - 我這求告上帝、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
- 撒母耳記上 1:6 - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
- 撒母耳記上 1:7 - 年年都是如此。每當她上到耶和華殿的時候,毗尼拿就這樣惹她發怒,以致她哭泣不吃飯。