Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 新标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
  • 当代译本 - 无疑,嘲笑的人围着我, 我眼睁睁地看着他们挑衅。
  • 圣经新译本 - 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
  • 现代标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 和合本(拼音版) - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • New International Version - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
  • New International Reader's Version - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
  • English Standard Version - Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
  • New Living Translation - I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
  • Christian Standard Bible - Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
  • New American Standard Bible - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
  • New King James Version - Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
  • Amplified Bible - Surely there are mockers and mockery with me, And my eye gazes on their obstinacy and provocation.
  • American Standard Version - Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
  • King James Version - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
  • New English Translation - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
  • World English Bible - Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
  • 新標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
  • 當代譯本 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
  • 聖經新譯本 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
  • 呂振中譯本 - 實在的、我左右都是戲弄譏笑; 我的眼老跟他們的挑激住一起。
  • 現代標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裡, 我眼常見他們惹動我。
  • 文理委辦譯本 - 然猶為人凌侮、屢加橫逆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy rodeado de burlones; ¡sufren mis ojos su hostilidad!
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
  • Новый Русский Перевод - Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
  • Восточный перевод - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
  • リビングバイブル - あざける者が私を取り巻き、 右を見ても左を見ても、彼らの姿が目につきます。
  • Nova Versão Internacional - A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.
  • Hoffnung für alle - Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว กลุ่มนักเยาะเย้ยรุมล้อมข้า ตาของข้าต้องมองดูความเกลียดชังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่​ละ มี​คน​เย้ย​หยัน​อยู่​รอบ​ข้าง และ​ตา​ของ​ฉัน​เพ่ง​ไป​ที่​ความ​โหด​ร้าย​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 約伯記 21:3 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 約伯記 13:9 - 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 25:13 - 居心綏安、子孫得土兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 撒母耳記上 1:6 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 撒母耳記上 1:7 - 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 新标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
  • 当代译本 - 无疑,嘲笑的人围着我, 我眼睁睁地看着他们挑衅。
  • 圣经新译本 - 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
  • 现代标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 和合本(拼音版) - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • New International Version - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
  • New International Reader's Version - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
  • English Standard Version - Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
  • New Living Translation - I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
  • Christian Standard Bible - Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
  • New American Standard Bible - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
  • New King James Version - Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
  • Amplified Bible - Surely there are mockers and mockery with me, And my eye gazes on their obstinacy and provocation.
  • American Standard Version - Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
  • King James Version - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
  • New English Translation - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
  • World English Bible - Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
  • 新標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
  • 當代譯本 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
  • 聖經新譯本 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
  • 呂振中譯本 - 實在的、我左右都是戲弄譏笑; 我的眼老跟他們的挑激住一起。
  • 現代標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裡, 我眼常見他們惹動我。
  • 文理委辦譯本 - 然猶為人凌侮、屢加橫逆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy rodeado de burlones; ¡sufren mis ojos su hostilidad!
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
  • Новый Русский Перевод - Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
  • Восточный перевод - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
  • リビングバイブル - あざける者が私を取り巻き、 右を見ても左を見ても、彼らの姿が目につきます。
  • Nova Versão Internacional - A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.
  • Hoffnung für alle - Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว กลุ่มนักเยาะเย้ยรุมล้อมข้า ตาของข้าต้องมองดูความเกลียดชังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่​ละ มี​คน​เย้ย​หยัน​อยู่​รอบ​ข้าง และ​ตา​ของ​ฉัน​เพ่ง​ไป​ที่​ความ​โหด​ร้าย​ของ​พวก​เขา
  • 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 約伯記 21:3 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 約伯記 13:9 - 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 25:13 - 居心綏安、子孫得土兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 撒母耳記上 1:6 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 撒母耳記上 1:7 - 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
圣经
资源
计划
奉献