Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
  • 新标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
  • 当代译本 - 我的希望会跟我下到阴间, 与我同归尘土吗?”
  • 圣经新译本 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
  • 现代标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 和合本(拼音版) - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • New International Version - Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”
  • New International Reader's Version - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
  • English Standard Version - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
  • New Living Translation - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
  • Christian Standard Bible - Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
  • New American Standard Bible - Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”
  • New King James Version - Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?”
  • Amplified Bible - Will my hope go down with me to Sheol (the nether world, the place of the dead)? Shall we go down together in the dust?”
  • American Standard Version - It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
  • King James Version - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
  • New English Translation - Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?”
  • World English Bible - Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
  • 新標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 當代譯本 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
  • 聖經新譯本 - 等到安息在塵土中的時候, 那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
  • 呂振中譯本 - 所指望的要同我 下到陰間 麼 ? 或是我們要一同落 於塵土中呢?』
  • 現代標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裡了。」
  • 文理和合譯本 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
  • 文理委辦譯本 - 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既安寢於土、則歸示阿勒 示阿勒見七章九節小註 之深處矣、 或作必下至示阿勒之荒墟必同寢於土中
  • Nueva Versión Internacional - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
  • 현대인의 성경 - 내가 죽으면 내 희망도 죽음의 문까지 내려가 나와 함께 흙 속에 묻혀 버리고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
  • Восточный перевод - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • リビングバイブル - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”
  • Hoffnung für alle - O nein, auch sie versinkt mit mir im Tode, gemeinsam werden wir zu Staub!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะลงสู่ประตูแห่งความตายหรือ? จะลงไปในธุลีดินกับข้าหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หวัง​จะ​ลง​ไป​สู่​โลก​แห่ง​แดน​คน​ตาย​หรือ​ไม่ เรา​จะ​ลง​ไป​เป็น​ผง​ธุลี​ด้วย​กัน​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • Job 33:18 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
  • Job 33:19 - Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche, lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.
  • Job 33:20 - Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture, il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins.
  • Job 33:21 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
  • Job 33:22 - De la fosse, il s’approche et sa vie est livrée ╵aux anges de la mort.
  • Job 33:23 - Mais s’il se trouve auprès de lui ╵un ange interprète de Dieu , un parmi les milliers, pour lui faire savoir ╵quel est le droit chemin,
  • Job 33:24 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Job 33:25 - alors sa chair retrouve ╵sa fraîcheur juvénile, et il revient aux jours ╵de sa jeunesse.
  • Job 33:26 - Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur, il se présente à lui ╵avec des cris de joie. Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.
  • Job 33:27 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • Job 33:28 - Car Dieu a délivré ╵mon être de la fosse et il a maintenu ╵ma vie dans la lumière. »
  • Job 18:13 - Elle dévorera ╵des morceaux de sa peau. Et les prémices de la mort ╵rongeront tous ses membres.
  • Job 18:14 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
  • Psaumes 143:7 - O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau.
  • Psaumes 88:4 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
  • Psaumes 88:5 - Déjà je suis compté ╵parmi ceux qui s’en vont ╵dans le tombeau. Je ressemble à un homme qui a perdu ses forces.
  • Psaumes 88:6 - C’est au milieu des morts ╵que j’ai ma place, comme ceux qui, ╵mortellement blessés, ╵sont couchés dans la tombe, que tu as oubliés et dont tu ne t’occupes plus.
  • Psaumes 88:7 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • Psaumes 88:8 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • Esaïe 38:17 - Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
  • Esaïe 38:18 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • Jonas 2:6 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • Job 3:17 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • Job 3:18 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • Job 3:19 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
  • 新标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
  • 当代译本 - 我的希望会跟我下到阴间, 与我同归尘土吗?”
  • 圣经新译本 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
  • 现代标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • 和合本(拼音版) - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
  • New International Version - Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”
  • New International Reader's Version - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
  • English Standard Version - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
  • New Living Translation - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
  • Christian Standard Bible - Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
  • New American Standard Bible - Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”
  • New King James Version - Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?”
  • Amplified Bible - Will my hope go down with me to Sheol (the nether world, the place of the dead)? Shall we go down together in the dust?”
  • American Standard Version - It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
  • King James Version - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
  • New English Translation - Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?”
  • World English Bible - Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
  • 新標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 當代譯本 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
  • 聖經新譯本 - 等到安息在塵土中的時候, 那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
  • 呂振中譯本 - 所指望的要同我 下到陰間 麼 ? 或是我們要一同落 於塵土中呢?』
  • 現代標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裡了。」
  • 文理和合譯本 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
  • 文理委辦譯本 - 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既安寢於土、則歸示阿勒 示阿勒見七章九節小註 之深處矣、 或作必下至示阿勒之荒墟必同寢於土中
  • Nueva Versión Internacional - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
  • 현대인의 성경 - 내가 죽으면 내 희망도 죽음의 문까지 내려가 나와 함께 흙 속에 묻혀 버리고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
  • Восточный перевод - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • リビングバイブル - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”
  • Hoffnung für alle - O nein, auch sie versinkt mit mir im Tode, gemeinsam werden wir zu Staub!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะลงสู่ประตูแห่งความตายหรือ? จะลงไปในธุลีดินกับข้าหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หวัง​จะ​ลง​ไป​สู่​โลก​แห่ง​แดน​คน​ตาย​หรือ​ไม่ เรา​จะ​ลง​ไป​เป็น​ผง​ธุลี​ด้วย​กัน​หรือ​ไม่”
  • Job 33:18 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
  • Job 33:19 - Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche, lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.
  • Job 33:20 - Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture, il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins.
  • Job 33:21 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
  • Job 33:22 - De la fosse, il s’approche et sa vie est livrée ╵aux anges de la mort.
  • Job 33:23 - Mais s’il se trouve auprès de lui ╵un ange interprète de Dieu , un parmi les milliers, pour lui faire savoir ╵quel est le droit chemin,
  • Job 33:24 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Job 33:25 - alors sa chair retrouve ╵sa fraîcheur juvénile, et il revient aux jours ╵de sa jeunesse.
  • Job 33:26 - Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur, il se présente à lui ╵avec des cris de joie. Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.
  • Job 33:27 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • Job 33:28 - Car Dieu a délivré ╵mon être de la fosse et il a maintenu ╵ma vie dans la lumière. »
  • Job 18:13 - Elle dévorera ╵des morceaux de sa peau. Et les prémices de la mort ╵rongeront tous ses membres.
  • Job 18:14 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
  • Psaumes 143:7 - O Eternel, ╵viens vite m’exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je sois comme ceux ╵qui descendent dans le tombeau.
  • Psaumes 88:4 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
  • Psaumes 88:5 - Déjà je suis compté ╵parmi ceux qui s’en vont ╵dans le tombeau. Je ressemble à un homme qui a perdu ses forces.
  • Psaumes 88:6 - C’est au milieu des morts ╵que j’ai ma place, comme ceux qui, ╵mortellement blessés, ╵sont couchés dans la tombe, que tu as oubliés et dont tu ne t’occupes plus.
  • Psaumes 88:7 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • Psaumes 88:8 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
  • 2 Corinthiens 1:9 - Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
  • Esaïe 38:17 - Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
  • Esaïe 38:18 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • Jonas 2:6 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • Job 3:17 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • Job 3:18 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • Job 3:19 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
圣经
资源
计划
奉献