Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 新标点和合本 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 当代译本 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
  • 圣经新译本 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 现代标点和合本 - 若对朽坏说‘你是我的父’, 对虫说‘你是我的母亲姐妹’,
  • 和合本(拼音版) - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • New International Version - if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
  • English Standard Version - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • New Living Translation - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
  • Christian Standard Bible - and say to corruption, “You are my father,” and to the maggot, “My mother” or “My sister,”
  • New American Standard Bible - If I call to the grave, ‘You are my father’; To the maggot, ‘my mother and my sister’;
  • New King James Version - If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
  • Amplified Bible - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • American Standard Version - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
  • King James Version - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • New English Translation - If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
  • World English Bible - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • 新標點和合本 - 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 當代譯本 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
  • 聖經新譯本 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
  • 呂振中譯本 - 假使 我對冥坑呼叫說:「你是我父親」, 對蛆蟲 說 :「你是我母親,我姐妹」,
  • 現代標點和合本 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 文理委辦譯本 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • Nueva Versión Internacional - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Новый Русский Перевод - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Восточный перевод - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
  • Nova Versão Internacional - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
  • Hoffnung für alle - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าเรียกความเน่าเปื่อยว่า ‘พ่อ’ และเรียกหนอนว่า ‘แม่’ หรือ ‘พี่สาว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​กับ​หลุม​ศพ​ว่า ‘เจ้า​เป็น​พ่อ​ของ​ฉัน’ และ​พูด​กับ​ตัว​หนอน​ว่า ‘แม่​ของ​ฉัน’ หรือ ‘พี่​สาว​ของ​ฉัน’
交叉引用
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
  • 約伯記 13:28 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
  • 約伯記 30:30 - 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 約伯記 21:26 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 約伯記 24:20 - 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 約伯記 21:33 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 新标点和合本 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
  • 当代译本 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
  • 圣经新译本 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 现代标点和合本 - 若对朽坏说‘你是我的父’, 对虫说‘你是我的母亲姐妹’,
  • 和合本(拼音版) - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
  • New International Version - if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • New International Reader's Version - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
  • English Standard Version - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • New Living Translation - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
  • Christian Standard Bible - and say to corruption, “You are my father,” and to the maggot, “My mother” or “My sister,”
  • New American Standard Bible - If I call to the grave, ‘You are my father’; To the maggot, ‘my mother and my sister’;
  • New King James Version - If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
  • Amplified Bible - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • American Standard Version - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
  • King James Version - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • New English Translation - If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
  • World English Bible - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
  • 新標點和合本 - 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 當代譯本 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
  • 聖經新譯本 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
  • 呂振中譯本 - 假使 我對冥坑呼叫說:「你是我父親」, 對蛆蟲 說 :「你是我母親,我姐妹」,
  • 現代標點和合本 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 文理委辦譯本 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • Nueva Versión Internacional - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
  • Новый Русский Перевод - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
  • Восточный перевод - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
  • Nova Versão Internacional - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
  • Hoffnung für alle - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าเรียกความเน่าเปื่อยว่า ‘พ่อ’ และเรียกหนอนว่า ‘แม่’ หรือ ‘พี่สาว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​พูด​กับ​หลุม​ศพ​ว่า ‘เจ้า​เป็น​พ่อ​ของ​ฉัน’ และ​พูด​กับ​ตัว​หนอน​ว่า ‘แม่​ของ​ฉัน’ หรือ ‘พี่​สาว​ของ​ฉัน’
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
  • 約伯記 13:28 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
  • 約伯記 30:30 - 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、
  • 約伯記 21:26 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 約伯記 24:20 - 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 約伯記 21:32 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 約伯記 21:33 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
圣经
资源
计划
奉献