Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
  • 新标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 当代译本 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
  • 圣经新译本 - 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
  • 现代标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本(拼音版) - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • New International Version - If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • New International Reader's Version - Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
  • English Standard Version - If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
  • New Living Translation - What if I go to the grave and make my bed in darkness?
  • Christian Standard Bible - If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
  • New American Standard Bible - If I hope for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
  • New King James Version - If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
  • Amplified Bible - But if I look to Sheol (the nether world, the place of the dead) as my home, If I make my bed in the darkness,
  • American Standard Version - If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
  • King James Version - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  • New English Translation - If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
  • World English Bible - If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
  • 新標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 當代譯本 - 我若期望陰間作我的家園, 在黑暗之地鋪設我的床榻,
  • 聖經新譯本 - 我若等待陰間作我的家, 在黑暗中鋪張我的床榻;
  • 呂振中譯本 - 假使我盼望陰間做我的房屋, 假使 我在黑暗中展開我的鋪蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 文理和合譯本 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
  • 文理委辦譯本 - 別無所望、惟以墓為室、長眠地下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若所望無他、惟以示阿勒 示阿勒見七章九節小註 為我之宅、下榻於幽暗中、
  • Nueva Versión Internacional - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죽은 자의 세계로 내려가 흑암 가운데 누워 무덤을 보고 내 아버지라 부르며 구더기를 보고 내 어머니요 내 자매라고 부른다면
  • Восточный перевод - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure, dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
  • リビングバイブル - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura , se estendo a minha cama nas trevas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากแดนผู้ตายเป็นที่พักพิงเดียวที่ข้าหวัง หากข้าต้องกางที่นอนอยู่ในความมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​รอคอย​ให้​แดน​คน​ตาย​เป็น​ที่​อยู่ ถ้า​ฉัน​ให้​ที่​นอน​ของ​ฉัน​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • Иов 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Иов 17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
  • Псалтирь 139:8 - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Иов 30:23 - Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
  • Иов 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Иов 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Исаия 57:2 - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Иов 14:14 - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Плач Иеремии 3:25 - Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
  • Плач Иеремии 3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
  • 新标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 当代译本 - 我若期望阴间作我的家园, 在黑暗之地铺设我的床榻,
  • 圣经新译本 - 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
  • 现代标点和合本 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本(拼音版) - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • New International Version - If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • New International Reader's Version - Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
  • English Standard Version - If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
  • New Living Translation - What if I go to the grave and make my bed in darkness?
  • Christian Standard Bible - If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
  • New American Standard Bible - If I hope for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
  • New King James Version - If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
  • Amplified Bible - But if I look to Sheol (the nether world, the place of the dead) as my home, If I make my bed in the darkness,
  • American Standard Version - If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
  • King James Version - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  • New English Translation - If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
  • World English Bible - If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
  • 新標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 當代譯本 - 我若期望陰間作我的家園, 在黑暗之地鋪設我的床榻,
  • 聖經新譯本 - 我若等待陰間作我的家, 在黑暗中鋪張我的床榻;
  • 呂振中譯本 - 假使我盼望陰間做我的房屋, 假使 我在黑暗中展開我的鋪蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
  • 文理和合譯本 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
  • 文理委辦譯本 - 別無所望、惟以墓為室、長眠地下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若所望無他、惟以示阿勒 示阿勒見七章九節小註 為我之宅、下榻於幽暗中、
  • Nueva Versión Internacional - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죽은 자의 세계로 내려가 흑암 가운데 누워 무덤을 보고 내 아버지라 부르며 구더기를 보고 내 어머니요 내 자매라고 부른다면
  • Восточный перевод - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure, dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
  • リビングバイブル - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura , se estendo a minha cama nas trevas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากแดนผู้ตายเป็นที่พักพิงเดียวที่ข้าหวัง หากข้าต้องกางที่นอนอยู่ในความมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​รอคอย​ให้​แดน​คน​ตาย​เป็น​ที่​อยู่ ถ้า​ฉัน​ให้​ที่​นอน​ของ​ฉัน​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • Иов 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Иов 17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
  • Псалтирь 139:8 - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Иов 30:23 - Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
  • Иов 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Иов 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Исаия 57:2 - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Иов 14:14 - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Плач Иеремии 3:25 - Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
  • Плач Иеремии 3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
圣经
资源
计划
奉献