Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 NET
逐节对照
  • New English Translation - These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
  • 新标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 当代译本 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
  • 圣经新译本 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 现代标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本(拼音版) - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • New International Version - turn night into day; in the face of the darkness light is near.
  • New International Reader's Version - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
  • English Standard Version - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • New Living Translation - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
  • Christian Standard Bible - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • New American Standard Bible - They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
  • New King James Version - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
  • Amplified Bible - These [thoughts try to] make the night into the day; ‘The light is near,’ they say in the presence of darkness [but they pervert the truth].
  • American Standard Version - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
  • King James Version - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • World English Bible - They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
  • 新標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 當代譯本 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
  • 聖經新譯本 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
  • 呂振中譯本 - 人們將黑夜變為白晝,說: 亮光幾乎等於黑暗 。
  • 現代標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:『亮光近乎黑暗。』
  • 文理和合譯本 - 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
  • 文理委辦譯本 - 視晝若夜、視光若暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
  • Nueva Versión Internacional - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
  • リビングバイブル - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • Nova Versão Internacional - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเปลี่ยนกลางคืนเป็นกลางวัน และในความมืด พวกเขากล่าวว่า ‘ความสว่างมาใกล้แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​กลาง​คืน​ให้​เป็น​กลาง​วัน พวก​เขา​พูด​ว่า แสง​สว่าง​อยู่​ใกล้​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ And in the evening you will say, ‘I wish it were morning!’ because of the things you will fear and the things you will see.
  • Job 7:13 - If I say, “My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,”
  • Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
  • Job 24:14 - Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
  • Job 24:15 - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • Job 24:16 - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • Job 7:3 - thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.
  • Job 7:4 - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
  • 新标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 当代译本 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
  • 圣经新译本 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 现代标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本(拼音版) - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • New International Version - turn night into day; in the face of the darkness light is near.
  • New International Reader's Version - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
  • English Standard Version - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • New Living Translation - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
  • Christian Standard Bible - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • New American Standard Bible - They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
  • New King James Version - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
  • Amplified Bible - These [thoughts try to] make the night into the day; ‘The light is near,’ they say in the presence of darkness [but they pervert the truth].
  • American Standard Version - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
  • King James Version - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • World English Bible - They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
  • 新標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 當代譯本 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
  • 聖經新譯本 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
  • 呂振中譯本 - 人們將黑夜變為白晝,說: 亮光幾乎等於黑暗 。
  • 現代標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:『亮光近乎黑暗。』
  • 文理和合譯本 - 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
  • 文理委辦譯本 - 視晝若夜、視光若暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
  • Nueva Versión Internacional - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
  • リビングバイブル - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • Nova Versão Internacional - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเปลี่ยนกลางคืนเป็นกลางวัน และในความมืด พวกเขากล่าวว่า ‘ความสว่างมาใกล้แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​กลาง​คืน​ให้​เป็น​กลาง​วัน พวก​เขา​พูด​ว่า แสง​สว่าง​อยู่​ใกล้​กับ​ความ​มืด
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ And in the evening you will say, ‘I wish it were morning!’ because of the things you will fear and the things you will see.
  • Job 7:13 - If I say, “My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,”
  • Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
  • Job 24:14 - Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
  • Job 24:15 - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • Job 24:16 - In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
  • Job 7:3 - thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.
  • Job 7:4 - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
圣经
资源
计划
奉献