Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
  • 新标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 当代译本 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
  • 圣经新译本 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 现代标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本(拼音版) - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • New International Version - turn night into day; in the face of the darkness light is near.
  • New International Reader's Version - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
  • English Standard Version - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • New Living Translation - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
  • Christian Standard Bible - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • New American Standard Bible - They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
  • New King James Version - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
  • Amplified Bible - These [thoughts try to] make the night into the day; ‘The light is near,’ they say in the presence of darkness [but they pervert the truth].
  • American Standard Version - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
  • King James Version - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • New English Translation - These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
  • World English Bible - They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
  • 新標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 當代譯本 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
  • 聖經新譯本 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
  • 呂振中譯本 - 人們將黑夜變為白晝,說: 亮光幾乎等於黑暗 。
  • 現代標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:『亮光近乎黑暗。』
  • 文理和合譯本 - 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
  • 文理委辦譯本 - 視晝若夜、視光若暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
  • Nueva Versión Internacional - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • リビングバイブル - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • Nova Versão Internacional - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเปลี่ยนกลางคืนเป็นกลางวัน และในความมืด พวกเขากล่าวว่า ‘ความสว่างมาใกล้แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​กลาง​คืน​ให้​เป็น​กลาง​วัน พวก​เขา​พูด​ว่า แสง​สว่าง​อยู่​ใกล้​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Job 7:13 - Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera, ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,
  • Job 7:14 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
  • Job 24:14 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • Job 24:15 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Job 24:16 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • Job 7:3 - J’ai reçu en partage ╵des mois de déception, j’ai trouvé dans mon lot ╵des nuits de peine amère.
  • Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
  • 新标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
  • 当代译本 - 他们以黑夜为白昼, 说光明与黑暗相似。
  • 圣经新译本 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 现代标点和合本 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 和合本(拼音版) - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • New International Version - turn night into day; in the face of the darkness light is near.
  • New International Reader's Version - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
  • English Standard Version - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • New Living Translation - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
  • Christian Standard Bible - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • New American Standard Bible - They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
  • New King James Version - They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
  • Amplified Bible - These [thoughts try to] make the night into the day; ‘The light is near,’ they say in the presence of darkness [but they pervert the truth].
  • American Standard Version - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
  • King James Version - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • New English Translation - These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
  • World English Bible - They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
  • 新標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 當代譯本 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
  • 聖經新譯本 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
  • 呂振中譯本 - 人們將黑夜變為白晝,說: 亮光幾乎等於黑暗 。
  • 現代標點和合本 - 他們以黑夜為白晝, 說:『亮光近乎黑暗。』
  • 文理和合譯本 - 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
  • 文理委辦譯本 - 視晝若夜、視光若暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以夜為晝、雖有幽暗、仍言光明將近、
  • Nueva Versión Internacional - Esta gente convierte la noche en día; todo está oscuro, pero insisten: “La luz se acerca”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • リビングバイブル - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • Nova Versão Internacional - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
  • Hoffnung für alle - Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเปลี่ยนกลางคืนเป็นกลางวัน และในความมืด พวกเขากล่าวว่า ‘ความสว่างมาใกล้แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​กลาง​คืน​ให้​เป็น​กลาง​วัน พวก​เขา​พูด​ว่า แสง​สว่าง​อยู่​ใกล้​กับ​ความ​มืด
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Job 7:13 - Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera, ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,
  • Job 7:14 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
  • Job 24:14 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • Job 24:15 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Job 24:16 - Quand il fait sombre ╵on force les maisons , mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
  • Job 7:3 - J’ai reçu en partage ╵des mois de déception, j’ai trouvé dans mon lot ╵des nuits de peine amère.
  • Job 7:4 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
圣经
资源
计划
奉献