Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • Job 10:1 - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Miqueas 6:13 - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • Proverbios 3:11 - Hijo mío, no desprecies la disciplina del Señor, ni te ofendas por sus reprensiones.
  • Proverbios 3:12 - Porque el Señor disciplina a los que ama, como corrige un padre a su hijo querido.
  • Isaías 50:4 - El Señor omnipotente me ha concedido tener una lengua instruida, para sostener con mi palabra al fatigado. Todas las mañanas me despierta, y también me despierta el oído, para que escuche como los discípulos.
  • Salmo 6:6 - Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto!
  • Salmo 6:7 - Desfallecen mis ojos por causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos.
  • Job 3:17 - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • Job 29:5 - »Cuando aún estaba conmigo el Todopoderoso, y mis hijos me rodeaban;
  • Job 29:6 - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
  • Job 29:7 - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • Job 29:8 - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • Job 29:9 - los jefes se abstenían de hablar y se tapaban la boca con las manos;
  • Job 29:10 - los nobles bajaban la voz, y la lengua se les pegaba al paladar.
  • Job 29:11 - Los que me oían, hablaban bien de mí; los que me veían, me alababan.
  • Job 29:12 - Si el pobre recurría a mí, yo lo ponía a salvo, y también al huérfano si no tenía quien lo ayudara.
  • Job 29:13 - Me bendecían los desahuciados; ¡por mí gritaba de alegría el corazón de las viudas!
  • Job 29:14 - De justicia y rectitud me revestía; ellas eran mi manto y mi turbante.
  • Job 29:15 - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
  • Job 29:16 - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
  • Job 29:17 - A los malvados les rompí la cara; ¡de sus fauces les arrebaté la presa!
  • Job 29:18 - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • Job 29:19 - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • Job 29:20 - Mi gloria mantendrá en mí su lozanía, y el arco en mi mano se mantendrá firme”.
  • Job 29:21 - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • Job 29:22 - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • Job 29:23 - Expectantes, absorbían mis palabras como quien espera las lluvias tardías.
  • Job 29:24 - Si yo les sonreía, no podían creerlo; mi rostro sonriente los reanimaba.
  • Job 29:25 - Yo les indicaba el camino a seguir; me sentaba a la cabecera; habitaba entre ellos como un rey entre su tropa, como quien consuela a los que están de luto.
  • Job 1:15 - nos atacaron los de Sabá y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo a usted!»
  • Job 1:16 - No había terminado de hablar este mensajero cuando uno más llegó y dijo: «Del cielo cayó un rayo que calcinó a las ovejas y a los criados. ¡Solo yo pude escapar para venir a contárselo!»
  • Job 1:17 - No había terminado de hablar este mensajero cuando otro más llegó y dijo: «Unos salteadores caldeos vinieron y, dividiéndose en tres grupos, se apoderaron de los camellos y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • Job 1:18 - No había terminado de hablar este mensajero todavía cuando otro llegó y dijo: «Los hijos y las hijas de usted estaban celebrando un banquete en casa del mayor de todos ellos
  • Job 1:19 - cuando, de pronto, un fuerte viento del desierto dio contra la casa y derribó sus cuatro esquinas. ¡Y la casa cayó sobre los jóvenes, y todos murieron! ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • Job 7:3 - meses enteros he vivido en vano; ¡me han tocado noches de miseria!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • Job 10:1 - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
  • Job 7:16 - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • Miqueas 6:13 - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • Proverbios 3:11 - Hijo mío, no desprecies la disciplina del Señor, ni te ofendas por sus reprensiones.
  • Proverbios 3:12 - Porque el Señor disciplina a los que ama, como corrige un padre a su hijo querido.
  • Isaías 50:4 - El Señor omnipotente me ha concedido tener una lengua instruida, para sostener con mi palabra al fatigado. Todas las mañanas me despierta, y también me despierta el oído, para que escuche como los discípulos.
  • Salmo 6:6 - Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto!
  • Salmo 6:7 - Desfallecen mis ojos por causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos.
  • Job 3:17 - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • Job 29:5 - »Cuando aún estaba conmigo el Todopoderoso, y mis hijos me rodeaban;
  • Job 29:6 - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
  • Job 29:7 - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • Job 29:8 - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • Job 29:9 - los jefes se abstenían de hablar y se tapaban la boca con las manos;
  • Job 29:10 - los nobles bajaban la voz, y la lengua se les pegaba al paladar.
  • Job 29:11 - Los que me oían, hablaban bien de mí; los que me veían, me alababan.
  • Job 29:12 - Si el pobre recurría a mí, yo lo ponía a salvo, y también al huérfano si no tenía quien lo ayudara.
  • Job 29:13 - Me bendecían los desahuciados; ¡por mí gritaba de alegría el corazón de las viudas!
  • Job 29:14 - De justicia y rectitud me revestía; ellas eran mi manto y mi turbante.
  • Job 29:15 - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
  • Job 29:16 - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
  • Job 29:17 - A los malvados les rompí la cara; ¡de sus fauces les arrebaté la presa!
  • Job 29:18 - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • Job 29:19 - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • Job 29:20 - Mi gloria mantendrá en mí su lozanía, y el arco en mi mano se mantendrá firme”.
  • Job 29:21 - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • Job 29:22 - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • Job 29:23 - Expectantes, absorbían mis palabras como quien espera las lluvias tardías.
  • Job 29:24 - Si yo les sonreía, no podían creerlo; mi rostro sonriente los reanimaba.
  • Job 29:25 - Yo les indicaba el camino a seguir; me sentaba a la cabecera; habitaba entre ellos como un rey entre su tropa, como quien consuela a los que están de luto.
  • Job 1:15 - nos atacaron los de Sabá y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo a usted!»
  • Job 1:16 - No había terminado de hablar este mensajero cuando uno más llegó y dijo: «Del cielo cayó un rayo que calcinó a las ovejas y a los criados. ¡Solo yo pude escapar para venir a contárselo!»
  • Job 1:17 - No había terminado de hablar este mensajero cuando otro más llegó y dijo: «Unos salteadores caldeos vinieron y, dividiéndose en tres grupos, se apoderaron de los camellos y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • Job 1:18 - No había terminado de hablar este mensajero todavía cuando otro llegó y dijo: «Los hijos y las hijas de usted estaban celebrando un banquete en casa del mayor de todos ellos
  • Job 1:19 - cuando, de pronto, un fuerte viento del desierto dio contra la casa y derribó sus cuatro esquinas. ¡Y la casa cayó sobre los jóvenes, y todos murieron! ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
  • Job 7:3 - meses enteros he vivido en vano; ¡me han tocado noches de miseria!
圣经
资源
计划
奉献