Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 约伯记 7:16 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 弥迦书 6:13 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 箴言 3:11 - 我儿,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备;
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给了我一个受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人; 主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵, 使我能像受教者一样静听。
  • 诗篇 6:6 - 我因悲叹而疲惫, 我夜夜流泪,把床漂起, 把床榻浸透。
  • 诗篇 6:7 - 我因愁烦眼目昏花, 因众多的仇敌视力衰退。
  • 约伯记 3:17 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍然与我同在, 我的孩子都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 约伯记 29:8 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
  • 约伯记 29:10 - 众领袖都不敢作声, 他们的舌头紧贴上颚。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见我的,就称我有福。 眼睛看见我的,就作证称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 约伯记 29:19 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在身上常新, 我的弓在我手上重新得力。
  • 约伯记 29:21 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 约伯记 29:22 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我像君王住在军队中, 又像个安慰悲伤的人。’”
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:16 - 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:17 - 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 7:3 - 照样,我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 约伯记 7:16 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 弥迦书 6:13 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 箴言 3:11 - 我儿,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备;
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给了我一个受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人; 主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵, 使我能像受教者一样静听。
  • 诗篇 6:6 - 我因悲叹而疲惫, 我夜夜流泪,把床漂起, 把床榻浸透。
  • 诗篇 6:7 - 我因愁烦眼目昏花, 因众多的仇敌视力衰退。
  • 约伯记 3:17 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍然与我同在, 我的孩子都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 约伯记 29:8 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
  • 约伯记 29:10 - 众领袖都不敢作声, 他们的舌头紧贴上颚。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见我的,就称我有福。 眼睛看见我的,就作证称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 约伯记 29:19 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在身上常新, 我的弓在我手上重新得力。
  • 约伯记 29:21 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 约伯记 29:22 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我像君王住在军队中, 又像个安慰悲伤的人。’”
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:16 - 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:17 - 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 7:3 - 照样,我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
圣经
资源
计划
奉献