逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
交叉引用
- Аюб 10:1 - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Аюб 7:16 - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Михей 6:13 - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Мудрые изречения 3:11 - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
- Мудрые изречения 3:12 - ведь Вечный обличает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.
- Исаия 50:4 - – Владыка Вечный дал Мне язык учителя, чтобы Я знал, как словом поддержать уставшего. Утро за утром Он будит Меня, чтобы Я слушал, как ученик.
- Забур 6:6 - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?
- Забур 6:7 - Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слёз, слезами омываю ложе своё.
- Аюб 3:17 - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
- Аюб 29:5 - когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,
- Аюб 29:6 - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Аюб 29:7 - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
- Аюб 29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
- Аюб 29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
- Аюб 29:10 - голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
- Аюб 29:11 - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
- Аюб 29:12 - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- Аюб 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
- Аюб 29:14 - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
- Аюб 29:15 - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Аюб 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
- Аюб 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
- Аюб 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Аюб 29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Аюб 29:20 - не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».
- Аюб 29:21 - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
- Аюб 29:22 - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- Аюб 29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
- Аюб 29:24 - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- Аюб 29:25 - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
- Аюб 1:15 - – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
- Аюб 1:16 - Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Всевышнего пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
- Аюб 1:17 - Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
- Аюб 1:18 - Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,
- Аюб 1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
- Аюб 7:3 - так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.