Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我若說話,痛苦仍不消解, 我若閉口不說,痛苦也不離開我。
  • 新标点和合本 - “我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗?
  • 当代译本 - “我若申辩,痛苦不减; 我若缄默,痛苦犹在。
  • 圣经新译本 - 我若说话,痛苦仍不消解, 我若闭口不说,痛苦也不离开我。
  • 现代标点和合本 - “我虽说话,忧愁仍不得消解。 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • 和合本(拼音版) - “我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • New International Version - “Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
  • New International Reader's Version - “If I speak, it doesn’t help me. And if I keep quiet, my pain doesn’t go away.
  • English Standard Version - “If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
  • New Living Translation - Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.
  • The Message - “When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn’t help either. I feel worn down. God, you have wasted me totally—me and my family! You’ve shriveled me like a dried prune, showing the world that you’re against me. My gaunt face stares back at me from the mirror, a mute witness to your treatment of me. Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me—God, my enemy! People take one look at me and gasp. Contemptuous, they slap me around and gang up against me. And God just stands there and lets them do it, lets wicked people do what they want with me. I was contentedly minding my business when God beat me up. He grabbed me by the neck and threw me around. He set me up as his target, then rounded up archers to shoot at me. Merciless, they shot me full of arrows; bitter bile poured from my gut to the ground. He burst in on me, onslaught after onslaught, charging me like a mad bull.
  • Christian Standard Bible - If I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, does any of it leave me?
  • New American Standard Bible - “If I speak, my pain is not lessened, And if I refrain, what pain leaves me?
  • New King James Version - “Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?
  • Amplified Bible - “If I speak [to you miserable comforters], my pain is not relieved; And if I refrain [from speaking], what [pain or anguish] leaves me?
  • American Standard Version - Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
  • King James Version - Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
  • New English Translation - “But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking – how much of it goes away?
  • World English Bible - “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
  • 新標點和合本 - 我雖說話,憂愁仍不得消解; 我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若說話,痛苦仍不得緩解; 我若停止,痛苦就離開我嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若說話,痛苦仍不得緩解; 我若停止,痛苦就離開我嗎?
  • 當代譯本 - 「我若申辯,痛苦不減; 我若緘默,痛苦猶在。
  • 呂振中譯本 - 『就使我說話,痛傷仍然不得制止; 就使 我自忍不說,多少傷痛會離開 我 呢?
  • 現代標點和合本 - 「我雖說話,憂愁仍不得消解。 我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
  • 文理和合譯本 - 我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若發言、我苦猶不得解、我若緘默、我苦豈離於我、
  • Nueva Versión Internacional - »Si hablo, mi dolor no disminuye; si me callo, tampoco se me calma.
  • 현대인의 성경 - 내가 자신을 변명해도 내 슬픔이 그대로 있는데 내가 입을 다문다고 해서 어찌 마음이 편하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, si je parle, ╵pour autant ma souffrance ╵n’en est pas soulagée, et si je m’en abstiens, ╵va-t-elle me quitter ?
  • リビングバイブル - しかし、私がどれほど自分を弁護したところで、 悲しみは消えるものではない。 だからといって、口をつぐんでいても、 どうにもならない。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich rede, lässt mein Schmerz nicht nach, und schweige ich, so wird es auch nicht besser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù lên tiếng, khổ đau tôi nào thuyên giảm, nếu nín thinh cũng chẳng bớt sầu cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่แม้ข้าจะพูดไป ความเจ็บปวดของข้าก็ไม่ได้บรรเทาลง และแม้ข้าจะนิ่งเสีย มันก็ไม่ได้หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร ถ้า​ฉัน​พูด ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​ฉัน​ก็​จะ​ไม่​หาย​ไป ถ้า​ฉัน​นิ่ง​เสีย ฉัน​จะ​หาย​เจ็บ​น้อย​ลง​แค่​ไหน
交叉引用
  • 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求, 我向 神發聲,他必留心聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 詩篇 77:5 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的詩歌。 我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
  • 詩篇 77:7 - 主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
  • 詩篇 77:8 - 他的慈愛永遠消失, 他的應許永久廢去嗎?
  • 詩篇 77:9 -  神忘記施恩, 因忿怒而止住他的憐憫嗎? (細拉)
  • 約伯記 10:1 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 詩篇 88:18 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我若說話,痛苦仍不消解, 我若閉口不說,痛苦也不離開我。
  • 新标点和合本 - “我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若说话,痛苦仍不得缓解; 我若停止,痛苦就离开我吗?
  • 当代译本 - “我若申辩,痛苦不减; 我若缄默,痛苦犹在。
  • 圣经新译本 - 我若说话,痛苦仍不消解, 我若闭口不说,痛苦也不离开我。
  • 现代标点和合本 - “我虽说话,忧愁仍不得消解。 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • 和合本(拼音版) - “我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
  • New International Version - “Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
  • New International Reader's Version - “If I speak, it doesn’t help me. And if I keep quiet, my pain doesn’t go away.
  • English Standard Version - “If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
  • New Living Translation - Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.
  • The Message - “When I speak up, I feel no better; if I say nothing, that doesn’t help either. I feel worn down. God, you have wasted me totally—me and my family! You’ve shriveled me like a dried prune, showing the world that you’re against me. My gaunt face stares back at me from the mirror, a mute witness to your treatment of me. Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me—God, my enemy! People take one look at me and gasp. Contemptuous, they slap me around and gang up against me. And God just stands there and lets them do it, lets wicked people do what they want with me. I was contentedly minding my business when God beat me up. He grabbed me by the neck and threw me around. He set me up as his target, then rounded up archers to shoot at me. Merciless, they shot me full of arrows; bitter bile poured from my gut to the ground. He burst in on me, onslaught after onslaught, charging me like a mad bull.
  • Christian Standard Bible - If I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, does any of it leave me?
  • New American Standard Bible - “If I speak, my pain is not lessened, And if I refrain, what pain leaves me?
  • New King James Version - “Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?
  • Amplified Bible - “If I speak [to you miserable comforters], my pain is not relieved; And if I refrain [from speaking], what [pain or anguish] leaves me?
  • American Standard Version - Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
  • King James Version - Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
  • New English Translation - “But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking – how much of it goes away?
  • World English Bible - “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
  • 新標點和合本 - 我雖說話,憂愁仍不得消解; 我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若說話,痛苦仍不得緩解; 我若停止,痛苦就離開我嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若說話,痛苦仍不得緩解; 我若停止,痛苦就離開我嗎?
  • 當代譯本 - 「我若申辯,痛苦不減; 我若緘默,痛苦猶在。
  • 呂振中譯本 - 『就使我說話,痛傷仍然不得制止; 就使 我自忍不說,多少傷痛會離開 我 呢?
  • 現代標點和合本 - 「我雖說話,憂愁仍不得消解。 我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
  • 文理和合譯本 - 我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、
  • 文理委辦譯本 - 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若發言、我苦猶不得解、我若緘默、我苦豈離於我、
  • Nueva Versión Internacional - »Si hablo, mi dolor no disminuye; si me callo, tampoco se me calma.
  • 현대인의 성경 - 내가 자신을 변명해도 내 슬픔이 그대로 있는데 내가 입을 다문다고 해서 어찌 마음이 편하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, si je parle, ╵pour autant ma souffrance ╵n’en est pas soulagée, et si je m’en abstiens, ╵va-t-elle me quitter ?
  • リビングバイブル - しかし、私がどれほど自分を弁護したところで、 悲しみは消えるものではない。 だからといって、口をつぐんでいても、 どうにもならない。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich rede, lässt mein Schmerz nicht nach, und schweige ich, so wird es auch nicht besser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù lên tiếng, khổ đau tôi nào thuyên giảm, nếu nín thinh cũng chẳng bớt sầu cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่แม้ข้าจะพูดไป ความเจ็บปวดของข้าก็ไม่ได้บรรเทาลง และแม้ข้าจะนิ่งเสีย มันก็ไม่ได้หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร ถ้า​ฉัน​พูด ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​ฉัน​ก็​จะ​ไม่​หาย​ไป ถ้า​ฉัน​นิ่ง​เสีย ฉัน​จะ​หาย​เจ็บ​น้อย​ลง​แค่​ไหน
  • 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求, 我向 神發聲,他必留心聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 詩篇 77:5 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的詩歌。 我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
  • 詩篇 77:7 - 主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
  • 詩篇 77:8 - 他的慈愛永遠消失, 他的應許永久廢去嗎?
  • 詩篇 77:9 -  神忘記施恩, 因忿怒而止住他的憐憫嗎? (細拉)
  • 約伯記 10:1 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 詩篇 88:18 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
圣经
资源
计划
奉献