Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 NIV
逐节对照
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Job 35:16 - So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.”
  • Proverbs 10:19 - Sin is not ended by multiplying words, but the prudent hold their tongues.
  • Psalm 44:14 - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
  • Job 6:2 - “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
  • Job 6:3 - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • Job 6:4 - The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
  • Job 6:5 - Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
  • Job 6:14 - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • Job 11:2 - “Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
  • 1 Corinthians 12:26 - If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
  • Zephaniah 2:15 - This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
  • Matthew 7:12 - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • Matthew 27:39 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Ecclesiastes 10:14 - and fools multiply words. No one knows what is coming— who can tell someone else what will happen after them?
  • Jeremiah 18:16 - Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
  • 2 Kings 19:21 - This is the word that the Lord has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
  • Psalm 22:7 - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
  • Psalm 109:25 - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
  • Job 35:16 - So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.”
  • Proverbs 10:19 - Sin is not ended by multiplying words, but the prudent hold their tongues.
  • Psalm 44:14 - You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
  • Job 6:2 - “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
  • Job 6:3 - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • Job 6:4 - The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
  • Job 6:5 - Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
  • Job 6:14 - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • Job 11:2 - “Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
  • 1 Corinthians 12:26 - If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
  • Zephaniah 2:15 - This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
  • Matthew 7:12 - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • Matthew 27:39 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Ecclesiastes 10:14 - and fools multiply words. No one knows what is coming— who can tell someone else what will happen after them?
  • Jeremiah 18:16 - Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
  • 2 Kings 19:21 - This is the word that the Lord has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
  • Psalm 22:7 - All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
  • Psalm 109:25 - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
圣经
资源
计划
奉献