逐节对照
- リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
- 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
- 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
- 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
- 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
- New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
- English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
- New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
- Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
- New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
- New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
- Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
- American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
- King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
- New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
- World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
- 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
- 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
- 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
- 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
- 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
- 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
- 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
- Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
- 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
- Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
- Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงไม่กี่ปี ฉันก็จะไปตามทาง ซึ่งจะไม่มีวันกลับมาอีกแล้ว
交叉引用
- ヨブ 記 14:5 - あなたは人間に、 ほんのわずかな人生の期間を与えました。 それは月単位ではかれる程度の日数で、 それ以上、一分一秒でも延ばせません。
- 伝道者の書 12:5 - あなたは白髪でしわだらけの老人となり、高い所を怖がり、転ぶことを心配しながら足を引きずって歩きます。性欲もなく、死の門のそばに立ち、死んだ人を嘆く者のように永遠の家へと近づいて行きます。
- ヨブ 記 7:9 - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
- ヨブ 記 7:10 - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
- ヨブ 記 14:14 - 人は死んでも生き返るかもしれません。 私はそのことに望みをかけているのです。 ですから、苦しみながらも ひたすら死を待ち望むのです。
- ヨブ 記 14:10 - しかし、人は違う。 死んで葬られると、その霊魂はどこへ行くのか。