逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
- 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
- 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
- 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
- English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
- New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
- Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
- New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
- New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
- Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
- American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
- King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
- 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
- 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
- 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
- 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
- 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
- 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
- Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
- 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
- Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
- Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
- リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
- Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
- Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเพื่อนๆ ของฉันดูหมิ่นฉัน น้ำตาของฉันไหลพรากต่อพระเจ้า
交叉引用
- 约伯记 12:4 - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
- 约伯记 12:5 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
- 路加福音 6:11 - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
- 约伯记 17:2 - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 何西阿书 12:4 - 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们 ,
- 何西阿书 12:5 - 耶和华是万军之 神, 耶和华是他可记念的名。
- 诗篇 109:4 - 他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。
- 约伯记 16:4 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
- 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
- 诗篇 142:2 - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。