逐节对照
- New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
- 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
- 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
- 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
- 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
- English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
- New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
- Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
- New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
- Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
- American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
- King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
- World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
- 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
- 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
- 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
- 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
- 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
- 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
- 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
- Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
- 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
- Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
- Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
- リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
- Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
- Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเพื่อนๆ ของฉันดูหมิ่นฉัน น้ำตาของฉันไหลพรากต่อพระเจ้า
交叉引用
- Job 12:4 - I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
- Job 12:5 - He who is at ease holds disaster in contempt, As prepared for those whose feet slip.
- Luke 6:11 - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- Luke 6:12 - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
- Job 17:2 - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
- Hosea 12:4 - Yes, he wrestled with the angel and prevailed; He wept and implored His favor. He found Him at Bethel, And there He spoke with us,
- Hosea 12:5 - And the Lord, the God of armies, The Lord is His name.
- Psalms 109:4 - In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.
- Job 16:4 - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
- Hebrews 5:7 - In the days of His humanity, He offered up both prayers and pleas with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His devout behavior.
- Psalms 142:2 - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.